A Critical Review onThe Good Earth and its Chinese Version

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naruto_Dragonballlll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This article offers a critical review of the existing evaluation of The Good Earth, both its English original and the Chinese translation, through which the reception of the novel is examined. It is found that, due to its uniqueness in themes and description in details, the worldwide correlational research in literature has gone through three periods: the chaos in the early period, the negative criticism in the middle period and the relative prosperity in the nowadays. However, there are still insufficient reviews of the Chinese version, concerning the translation quality, translation style as well as the specific cultural factors.
  【Key words】The Good Earth; Chinese Translation; Controversy; Reception
  1. Introduction
  After its first publication in1931, The Good Earth became one of the best sellers in America in the next two years and was translated into 145 languages during the following years. Its overwhelming popularity brought the author Pearl S. Buck great fame and fortune immediately. With a multi-cultural background, Pearl S. Buck used her personal experience as a firsthand material to build a basic setting for The Good Earth in order to show the western readers the real China in her eyes. It’s the very first time that the Chinese people were considered to enjoy the equality and respect shared by the westerners instead of being demonized as cartoon “Orientals”.
  2. Previous Studies on The Good Earth
  For its uniqueness in themes and description in details, The Good Earth, a masterpiece ahead of its time, has triggered a series of academic discussion both at home and abroad. Influenced by the changing international politics, the worldwide correlational research of The Good Earth has gone through three different periods: the chaos in the early period, the negative criticism in the middle period and the relative prosperity in the nowadays.
  2.1 Previous Studies Abroad
  Instead of offering a positive assessment, the western literary circles tended to belittle and even ignore Buck’s achievement and the literature value of her works. So far, there have been limited researches in the western academia since 1930s. More often than not, the studies on The Good Earth and its follow-up works in the early days are usually found to be biographies or book reviews based on scholars’ personal opinions.
  Among the few studies, Pearl S. Buck: A Cultural Biography(1997)written by Peter Conn is worldly recognized as the best and most influential biography about Buck’s life experience for its straightforward prose and balanced assessment of her accomplishments as well as a detailed description of Buck’s life experience, covering her early childhood in China, first marriage, success in career, participation in civil-rights and feminist movement as well as her social contacts with some Chinese writers. However, even though Conn did a lot of work on the collection and organization of materials about Buck’s early life, he seldom show his own attitude or give any personal judgments about Buck’s cross-cultural perspective or her cultural stand instead he chooses to used others’ comments to express his opinion. Based on a deep analysis on Conn’s work, Buck (1997) points out Conn’s shortcomings in criticism and gives a complementary description of Pearl S. Buck’s second husband and also her long-term publisher Richard Walsh for Conn’s omission in the book.   In his doctoral dissertation, Liao (1997) analyzes Buck’s works in a cross-cultural perspective within the help of a series of relative comments made about her cultural identity and her multi-cultural background. The significance of this dissertation partly comes from its detailed description about the historical background at Buck’s time and largely lies in its deep analysis on the sociological values of her majors works especially The Good Earth. Besides above works, the international centennial symposium, held at Buck’s alma mater—Randolph-Macon Women’s College, should also be noticed. In this symposium, dozens of scholars made their speeches and pointed out that American studies on Pearl S. Buck should be considered as a major part of the studies about Sino-America relationship. All the presented speeches were collected and officially published by Lipscomb with a title The Several World of Pearl S. Buck in the same year.
  2.2 Previous Studies at Home
  Compared with its mild echo in the western literature, The Good Earth gains more attention in the Chinese literary circle and its unique cultural conception also attracts scholars’ great interest. Buck’s multi-cultural background and unique cultural stand are combined together which sparked controversy in the domestic research. Due to historical and political influence, Pearl S. Buck and her works have gone through several significant setbacks.
  2.2.1 The Controversy in the Early Period
  From 1930s to 1940s, a huge academic upsurge of studies on Buck and her major works had arisen in the Chinese academia and, meanwhile, The Good Earth had been translated into 6 versions, whose prefaces has seen as the beginning of the domestic studies in this field. With a huge upsurge in the relative studies, a controversy arouse among Chinese scholars.
  In a book review of The Good Earth(郭英剑,1999), Ye Gongchao describes this work as an epic and highly commends the efforts made by Buck in her detailed and faithful description of Chinese peasants. He speaks highly of Buck’s achievement in literature and believed Buck could fully understand Chinese people’s thoughts and emotions instead of indulging into her own Fantasies. Zhuang Xinzai(庄心在,1933)once made his own comments in his article Ms. Buck and Her Works. He believed it was the difference in races, traditions, languages and geographical features between China and the west made people of different cultural backgrounds failed to have a mutual understanding which directly lead to westerner’s prejudice and misconception against the Chinese people. Under such circumstances, the publication of The Good Earth is, in fact, a turning point for cultural blending. Zhuang believed Buck “is willing to describe a real China and detail its actual condition in a sincere manner” and for that reason she “should be treated as the bosom friend of our nation” (庄心在,1933:82).   However, there were still plenty of critics who held an opposite view by taking Buck’s major works as an expression of her white woman’s superiority and an exaggeration of local Chinese customs that could never reflect real Chinese conditions to the western world. In A Chinese scholar’s interpretation of Pearl S. Buck’s Works in New York Times, Jiang Kanghu(江亢虎,1933)believed that Buck’s childhood played an important role in shaping her personality and stories told by her amah, a pauper who has “a strange concept of life” and “an obvious shortage in their education”, became the sketches in her latter writings(江亢虎,1933). In To Yao Ke(《致姚克》), Lu Xun(鲁迅,1933)held that “although Pearl S. Buck was quite popular in Shanghai for a long time and personally regarded China as her motherland”, “she still held her father’s Christian missionary values in her works” and “only we, the real Chinese, could describe our nation faithfully”(鲁迅,1933:272-273).
  2.2.2 The Silence in the Middle Period
  For political and historical reasons, the relative studies on Buck and her major works had trapped into stagnation. Under the political pressure from the center government, the books were officially banned and the studies were also suspended.
  2.2.3 The Prosperity in the Recent Years
  Since the 1980s, the relative studies on Pearl S. Buck and her major works had resumed for the stagnation and developed into a prosperous stage.
  In The Good Earth: A Sublimation of Local Color Literature Chen Chunsheng(陈春生,1995) made a series of horizontal comparisons between Buck and Lu Xun of their distinctive cultural stand and believed that even under a strong influence of the western culture especially by the doctrine of Christianity, Buck’s cross-cultural background still enable her to create such a masterpiece struck a chord among people of different walks and nationalities and endowed it with a global significance(陈春生,1995:66).In the Chinese Story American Sprit — an Analysis of Pearl S. Buck’s Cultural Stand, Li Lihua(李丽华,2012) said that Buck’s conflictive cultural stand, defined by her life in China and her American identity, resulted in the fact that Buck spent her whole life on becoming a real American. Comparing the novel with its film edition, Wang Yukuo(王玉括,2003) investigated differences of Buck and her contemporaries’ cultural attitudes and concludes that Buck has combined the traditional Chinese Confucianism and the western values into her writings.   Zhou Min(周敏,2011) posed her opinion that Buck, a cultural mixed-blood, was trying to remodel Chinese female characters with some modern characteristics in order to let the world see their precious virtues such as kindness, bravery and purposefulness. Zhu Xixiang(朱希祥,2003)used ground, rock and soil to describe three major male characters separately and gave out his understanding about The Good Earth as follows: “men and women are born to be together for achieving a full prosperity of world and human society”(朱希祥,2003:72). According to them, The Good Earth could be seen as “a mixed-blood of two cultures” instead of outsider’s prejudice.
  3. Previous Studies on Translation of The Good Earth
  Compared with the upsurge of researching in the Good Earth, the studies on the translation of Buck’s major works are seldom made. In his MA thesis, Xia Lingshi(夏令时,2012)made a comparative study on differences of the ideology, attitude of the translator, fusion between two languages and cultural filtering as well as the translator’s subjectivity among the three different Chinese versions of The Good Earth from the perspective of Gadamer’s philosophical hermeneutics. Using Verschueren’s Adaptation Theory as the theoretical foundation, Sang Wei(桑薇,2013)made a detailed analysis of the translation process of Wang Fengzhen’s Chinese version Da Di(The Good Earth).
  4. Summary
  In the previous studies both at home and abroad, scholars tended to pay much more attention to the literature value of The Good Earth than to its Chinese translation. Among those few studies on its Chinese translation, scholars seldom focus on the back-translation of the Chinese culture originally translated into English in the Chinese version of The Good Earth. Consequently, translator’s subjectivity, cultural background, political scene and other essential factors haven’t been fully analyzed in the previous studies, whether quantitatively or qualitatively. For that reason, it could possibly be quite a new perspective to probe into the back-translation of the Chinese cultural factors originally translated into English in the Chinese version of The Good Earth from the perspective of post-colonial translation theory. From this point, there’s still a lot of room for us to do and so much more we can do.
  References:
  [1]Buck,David D.A Review of Pearl S.Buck:A Cultural Biography[J].The Journal of Asian Studies,1997:758-760.
  [2]Conn,Peter.Pearl S.Buck:A Cultural Biography[M].London:Cambridge University Press,1997.   [3]Lipscomb,Elizabeth Johnston.et al.(eds.).The Several Worlds of Pearl S.Buck:Essays Presented at a Centennial Symposium,Randolph-Macon Woman’s College[C].March 26–28,1992.Westport,CT:Greenwood Press,Contributions in Women’s Studies,1994.
  [4]Liao,Kang.Pearl S.Buck:a Cultural Bridge across the Pacific[M].New York:Greenwood Press,1997.
  [5]陈春生.《大地》:“乡土文学”的升华[J].外国文学研究,1995(2):66-70.
  [6]郭英剑.赛珍珠评论集[M].桂林:漓江出版社,1999.
  [7]郭英剑.1931年东方人用英文撰写的关于赛珍珠《大地》的三篇书评[J].镇江师专学报(社会科学版),1999(1):93-97.
  [8]江亢虎.一位中国学者对赛珍珠夫人小说的见解[N].纽约时报,1933年1月15日.
  [9]李丽华.中国的故事 美国的精神——赛珍珠文化立场分析[J].品牌(下半月),2012(12):66-67.
  [10]鲁迅.鲁迅全集(第12卷)[M].北京:人民文艺出版社,1981.
  [11]桑薇.顺应论视角下王逢振中译本《大地》的探讨[D].合肥:安徽大学,2013.
  [12]王玉括.试论赛珍珠《大地》中的中国人视角[J].四川外国学院学报,2003(6):34-38.
  [13]夏令时.从伽达默尔的哲学阐释学看The Good Earth的三个中译本[D].上海:华东师范大学,2012.
  [14]周敏.她们并不是弱者——赛珍珠主要作品中的中国女性形象剖析[J].科教文汇(中旬刊),2011(35):65-68.
  [15]庄心在.布克夫人及其作品[J].矛盾月刊,1933(2):90.
  [16]朱希祥.赛珍珠《大地三部曲》中的三个男主角解读[J].江苏大学学报(社会科学版),2003(5):67-72.
  作者简介:李菁(1991.7-),女,浙江杭州人,浙江财经大学2014级硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。
其他文献
【摘要】品特素有“沉默大师”的美誉,停顿和沉默是品特戏剧最突出的特点之一。品特打破了以往强调的语言特点,用沉默这一语言来展现人物的内心。在品特眼里,人们有时候说话未必是为了交流,有时候也会用沉默来掩饰人们内心的赤裸。那些恰当的沉默反倒传达更多的含义,沉默让品特的作品变得耐人寻味,沉默也是一种无声的语言。品特作品沉默的风格,充分体现了他对生活敏锐的洞察力。  【关键词】沉默 语言 内心 品特的风格 
【摘要】自重、自觉、自制——党员教师的内在修养,是更高的精神境界。明辨,即明辨是非——党员教师保持充分的清醒是良好形象形成的途径。笃行——党员教师“理想常在,党性常驻,宗旨不变,本色不褪”的外在素养。  【关键词】自重 自制 明辨 笃行  在社会的转型时期,社会主义核心价值体系已经逐步形成的今天,党员教师应发挥先锋模范作用。党员教师肩负的时代责任是双重的,既是共产党员先进性的集中体现,又是教师这一
【摘要】“一带一路”需要大量外语人才的保障。作为我国外语教育主力的大学英语教学应该抓住机遇,更新教育理念,以培养高质量的复合型人才为己任,积极应对国家战略对语言人才的迫切需求和由此带来的挑战。  【关键词】一带一路 大学英语教学 机遇与挑战  一、一带一路背景下的语言需求  “丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”简称“一带一路”。“一带一路”战略涉及六十多个国家,使用的国语及官方语言六十余种
【摘要】德育是当代高校的重要培养方向,它决定着当代大学生的优秀品质,正确的人生观、价值观、世界观,它保证大学生的健康成长。本文分析了民族预科德育教育的必要性,并从四个方面论述了民族预科英语教学与德育融合的实施方案。  【关键词】民族预科 英语教学 德育融合  一、民族预科德育教育的必要性  广大青年少数民族大学生作为未来社会主义现代化建设和传承民族文化的主力军,必须具备专业知识和综合文化素质全面发
纵观当前十分热门的英语语篇教学,大都十分重视听、说、读等方面,但往往忽视对写的指导,导致高年级段的学生在英语写作方面普遍滞后。读与写在语篇教学中是相辅相成、相互促进的。听、说、读是提高学生写作能力的基础,写则促进学生听、说、读能力的更好发展。但是,在小学英语教学中,由于高年级学生对这种外语语言只建立在低中年级时薄弱的语言基础上,所以这个阶段的英语写作教学开展就既是一个重点,更是一个难点。可见,如何
【摘要】对于大多数学生来说,英语是一门非常令人头疼的学科。不仅仅是因为有大量需要记忆的单词和短语,还有繁多复杂的语法让人望而却步。人们总认为英语就必须多背背即可,可结果总不尽人意。如果我们能从另一个角度来看待它,英语其实也像数理化那样是有章可循,有法可依,可以通过技巧训练来提高的。本文将从中考完型题目入手,一题多思,一题多变,一题多解,争取在尽量减轻学生负担的情况下打开学生思路,能对所学知识举一反
在英语课堂教学中,教师也应当为学生建立一种绿色生态的课堂氛围。教师不能抑制了学生在课堂中的天然性和灵气,要注重发挥学生的能动性,让学生在这种学习环境中感受到教学的灵动与和谐,从而使教学充满蓬勃的生机,提升课堂教学的针对性与效率。通过我的课堂教学,我发现了实现“有的放矢”教学效率的途径,但在以后的教学实践中还要不断改进,以更好地达到课堂的高效。  一、山重水复疑无路,柳暗花明又一村------引导学
【摘要】党的十八大报告指出:“要把立德树人作为教育的根本任务”。因此,教育不仅要“增智”还要“育德”;教师不仅要“上好一堂课”,还要“培养好一个人”。本文以新英语课程标准为出发点,以学生为主体,以课本为载体,探讨英语教学中立德树人意识引导教育。  【关键词】立德树人 英语 学科教育  前言  党的十八大报告以及十八届三中全会都明确指出:“要把立德树人作为教育的根本任务,培养德智体美全面发展的社会主
闹铃发出嗡嗡声,打断了莎伦的睡梦。她晕晕乎乎地伸出手,闹钟碰倒了,嗡嗡声停了一下,又响了起来。唉,不是闹铃,是电话。莎伦的手又伸向电话,同时瞥了一眼闹钟。都后半夜了?见鬼,谁会在这个时候打电话?  “唔……”她咳嗽了一下,“喂?”  “莎伦?是你吗?”  “哪位?”  “是我,宝贝儿,你失落的爱。还记得我吗?还记得我的声音吗?”  “听着,我不知道你在说什么——”旋即她知道了,这是个梦而已,昨晚多
【摘要】本文通过对当前大学英语语音学习不足之处的分析,找到当前大学英语语音学习者面对的困难,从而提出如何利用智能手机APP英语学习应用程序来辅助大学英语教师课堂教学,进一步帮助大学英语学习者克服语音学习障碍,达到大学英语语音教学的目标。  【关键词】大学英语 语音教学 手机APP应用程序  为了能够契合教育信息化时代高速发展的要求,大学英语教学改革的步伐越迈越大,网络环境下的教学新模式层出不穷,但