论文部分内容阅读
翻译“神似”的实质乃是原文的内在精神在译文中的完美体现。在少数民族文学古籍翻译中“神似”的意义有两种表现特别显著,一种是形象生动地再现原文的艺术形象,另一种是创造性地再现原文的艺术效果。
The essence of translation “godlike ” is the perfect reflection of the original spirit of the original in the translation. There are two manifestations of “godlikeness” in the translation of ancient Chinese literary books: one is vividly reproducing the artistic image of the original text, and the other is the artistic effect of creatively reproducing the original text.