“神似”与少数民族文学古籍翻译

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ASHLEY920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译“神似”的实质乃是原文的内在精神在译文中的完美体现。在少数民族文学古籍翻译中“神似”的意义有两种表现特别显著,一种是形象生动地再现原文的艺术形象,另一种是创造性地再现原文的艺术效果。 The essence of translation “godlike ” is the perfect reflection of the original spirit of the original in the translation. There are two manifestations of “godlikeness” in the translation of ancient Chinese literary books: one is vividly reproducing the artistic image of the original text, and the other is the artistic effect of creatively reproducing the original text.
其他文献
利用基因工程重组技术获得了绿色荧光蛋白(gfp)基因与HCV核心蛋白(core)基因的嵌合体,并在大肠杆菌中高效表达了48kDa的融合蛋白,经DotELISA和Westernblot免疫活性分析证实,融合蛋白仍具有core抗原的三个免疫活性部位,同时
《外语界》,一本独具特色的外语教学杂志华东师范大学黄源深《外语界》更名改版十周年了,十年中取得了令人瞩目的成绩,很值得我们庆贺。《外语界》是一本富有特色的外语杂志,担负
HASP(Hydrocarbon Assessment System Processor)方法是加拿大沉积与石油地质研究所建立的一种油气资源评价方法。该方法在统计数学的基础上,把油气资源量看成是多个随机变
非常高兴参加新世纪杰出导演黄定山研讨会。据我所知,“新世纪杰出导演系列研讨活动”启动于2005年,那一年正好是抗日战争胜利60年,也是世界反法西斯战争胜利60年。国家话剧
“万物负阴而抱阳,冲气以为和。”阳刚之气,来自力量与勇气,泰山崩于前只一肩拒之,千军万马中自奋勇向前;阴柔之美,来自于智慧与灵气,避其锋芒,取其项背,妙手转处四两拨千斤,
在我国煤炭资源大规模的开发中,遇到了大量的软岩工程地质问题。据不完全的统计,软岩矿山多达几十个。但根据工程地质条件分析,实际存在的软岩矿山可能要在150—200个以上。
国家重视环境相应问题,在推进各个省、城市进行保护环境相应活动的过程中,绿色志愿服务(正文中简称为“绿色志愿”)这个概念开始出现,十堰市依据国家的规定,建立“绿色志愿”
职业院校为提高学生的综合素质,越来越重视学生礼仪教育。本文着重阐述了职业院校学生礼仪教育的主要内容和礼仪教育体系的构建和主要培养途径。 Vocational schools to imp
2016年,区社建办以“抓机遇而不是完成任务”的精神状态,深化落实市委创新社会治理加强基层建设“1+6”文件精神,扎实推进社会建设和治理各项工作。现就关于加强社会治理、强
为了促进灾害科学的综合系统研究,作者依据国内外大量文献记载,初步编列出公元前4241年至公元前3年期间全世界部分灾害年表,涉及到各种自然灾害与某些人文灾害,提供了研究世