关联翻译理论视域下《黄帝内经》五味词的英译研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youngpansy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国现存最早的医学典籍,《黄帝内经》是中国古代医学成就的集大成者,堪称中国医药之祖、医家之宗。近年来,随着中医文化外译越来越受到译界的重视,从不同角度探讨《黄帝内经》翻译的成果涌现,其中不乏针对中医典籍中字词术语的翻译研究。然而,从现有文献看,鲜有对《内经》中五味词的英译进行系统研究。五味词作为描述感受的基本词汇,由于文化和地域的差异,在意义上既有其普遍性,又有其特殊性。中医药语境中的五味,已经不完全是具体的口尝之味,其同时被赋予了功能性内涵。因而对《黄帝内经》中五味词的翻译研究具有重要意义。基于关联翻译理论,定性和定量相结合,本文较为深入地探讨《黄帝内经》中五味词在不同中医语境下的具体内涵,在此基础上着重分析李照国和文树德两位译者对五味词在翻译方法选择上的异同,分析其实现译文最佳关联的具体译策。研究发现,《黄帝内经》中的五味词内涵在具体语境下有较大差异。针对认知完全对应的五味词,两位译者大多采用直译或借用的翻译方法;针对认知语境部分对应的五味词,即译文与读者认知语境中的语境假设之间不足以建立最佳关联,两位译者多采用直译加注,音译加注或增译的方法以增强语境效果;对于认知语境不对应,即在目标语中存在语义真空的五味词,译者多采用意译,省译的翻译方法以减少处理努力,实现信息交际目的。两位译者在五味词本义翻译方法的选择上趋同,多采用直译,而对于内含引申义的五味词,两位译者的译法有所不同。李照国多采取文内增译以补充关联不足,而文树德多采取注释的方式。
其他文献
进入小学中段的小学生思维仍以感性思维为主,在这一阶段需要培养学生积累更多的知识量,同时也要学会鉴赏优美的词语与片段,提升自我的阅读水平。对小学生阅读能力的培养,关键是要为学生打造充满趣味的课堂,使学生从文本之中吸收更多的知识,同时也能学以致用,为提高阅读能力以及写作水平打下扎实基础。
本文主要通过分析《烛之武退秦师》、《陈情表》等经典篇目中主要人物的论辩技巧,让我们在欣赏古人言辞智慧的同时,学习古人换位思考、投其所好、委婉说理、以德服人等多种说话技巧,从而达到指导自己的人际交往和工作的目的。
目的:比较、分析定量CT(QCT)和化学位移编码磁共振成像(CSE-MRI)对社区人群椎旁肌肉脂肪含量测量结果的一致性和相关性。方法:对117名社区志愿者进行腰椎QCT和CSE-MRI扫描。选取L2椎体下终板层面,分别测量竖脊肌和腰大肌的CT脂肪百分数(CTFF)和质子密度脂肪分数(PDFF)。绘制直方图观察CTFF和PDFF的分布,绘制相关性散点图并采用Spearman相关性分析法计算CTFF和
本次翻译实践报告基于对日本全国性报纸《日本经济新闻》中经济类新闻的翻译实践。《日本经济新闻》由日本经济新闻社主办,于1876年12月2日创刊,其内容主要以经济相关新闻为主,相较于其他日本全国性报纸主要读者层高知男性、企业干部等较多,在日本全国性报纸中经济类新闻影响力较为突出,是了解日本国内及国际经济形势的重要参考资料。新闻文本不同于其他的文本,有3个特点,分别为真实性、时效性、准确性,其中真实性被
<正>习近平总书记在十九届中央纪委六次全会上强调,要加强年轻干部教育管理监督,教育引导年轻干部成为党和人民忠诚可靠的干部。这一重要讲话饱含了以习近平同志为核心的党中央对年轻干部的殷殷重托,对革命事业后继有人的深远考量,既是新时代党治国理政和干部队伍建设成功实践的理论总结和思想精华,又为加强和改进新时代干部选育管用,实现党和国家长治久安提供了科学指南。新一代年轻干部要以踔厉奋发的精神、舍我其谁的担当
期刊
阅读教学是小学中段语文教学的重要环节,对学生的阅读能力有着重要影响。本文从阅读教学的重要性、学生必备的阅读技能及"三步走"的阅读教学策略三方面加以阐述,力求提高阅读教学的水平。