论文部分内容阅读
本次翻译实践报告基于对日本全国性报纸《日本经济新闻》中经济类新闻的翻译实践。《日本经济新闻》由日本经济新闻社主办,于1876年12月2日创刊,其内容主要以经济相关新闻为主,相较于其他日本全国性报纸主要读者层高知男性、企业干部等较多,在日本全国性报纸中经济类新闻影响力较为突出,是了解日本国内及国际经济形势的重要参考资料。新闻文本不同于其他的文本,有3个特点,分别为真实性、时效性、准确性,其中真实性被称为“新闻的生命”。另外一方面,经济新闻属于硬新闻,内容严肃富有深度。若用赖斯所提出的“文本类型说”来进行分析,向读者提供宏观和微观经济信息的经济新闻应主要为“信息类文本”,一部分评论类新闻兼具“呼唤类文本”的特点。因此在进行翻译时如何使译文准确、无误地传达信息成为翻译实践中的最大挑战。因此笔者主要采用了目的论作为此次翻译实践的指导理论,以翻译目的和读者为导向,采取最合适的翻译方法和技巧。本实践报告主要针对笔者在翻译实践过程中所遇到的标题、专有名词以及语篇衔接的处理等三大类问题进行分析。在标题的处理上,为了同样保证译文对于译入语读者的吸引力,笔者使用了新闻学的网络新闻标题制作原则来作为译文标题的处理规范。在专有名词的处理上,则主要考虑到文本类型与翻译目的的要求,着眼于信息的完整简练传达,使用了移植、文内注等能够在占用较小篇幅的情况下仍能够保证信息的完整传递的办法。在语篇衔接的处理上,主要从日汉两种语言在语篇衔接的差异上出发,使译文能够更好地符合汉语的表达方式,达成功能主义目的论第二法则“连贯”的要求。此次翻译实践让笔者在新闻类文本的翻译上积累了一定的经验,也开始让笔者意识到不同的翻译问题要“对症下药”,采取最合适的翻译策略及方法。希望本篇翻译实践报告能为同类文本的翻译提供些许借鉴。