《日本经济新闻》经济类新闻的翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tempman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告基于对日本全国性报纸《日本经济新闻》中经济类新闻的翻译实践。《日本经济新闻》由日本经济新闻社主办,于1876年12月2日创刊,其内容主要以经济相关新闻为主,相较于其他日本全国性报纸主要读者层高知男性、企业干部等较多,在日本全国性报纸中经济类新闻影响力较为突出,是了解日本国内及国际经济形势的重要参考资料。新闻文本不同于其他的文本,有3个特点,分别为真实性、时效性、准确性,其中真实性被称为“新闻的生命”。另外一方面,经济新闻属于硬新闻,内容严肃富有深度。若用赖斯所提出的“文本类型说”来进行分析,向读者提供宏观和微观经济信息的经济新闻应主要为“信息类文本”,一部分评论类新闻兼具“呼唤类文本”的特点。因此在进行翻译时如何使译文准确、无误地传达信息成为翻译实践中的最大挑战。因此笔者主要采用了目的论作为此次翻译实践的指导理论,以翻译目的和读者为导向,采取最合适的翻译方法和技巧。本实践报告主要针对笔者在翻译实践过程中所遇到的标题、专有名词以及语篇衔接的处理等三大类问题进行分析。在标题的处理上,为了同样保证译文对于译入语读者的吸引力,笔者使用了新闻学的网络新闻标题制作原则来作为译文标题的处理规范。在专有名词的处理上,则主要考虑到文本类型与翻译目的的要求,着眼于信息的完整简练传达,使用了移植、文内注等能够在占用较小篇幅的情况下仍能够保证信息的完整传递的办法。在语篇衔接的处理上,主要从日汉两种语言在语篇衔接的差异上出发,使译文能够更好地符合汉语的表达方式,达成功能主义目的论第二法则“连贯”的要求。此次翻译实践让笔者在新闻类文本的翻译上积累了一定的经验,也开始让笔者意识到不同的翻译问题要“对症下药”,采取最合适的翻译策略及方法。希望本篇翻译实践报告能为同类文本的翻译提供些许借鉴。
其他文献
<正>在内容与形式的问题上,刘熙载的看法主要有两点:第一,形式不应该突出自己。他说:杜诗只“有”“无”二字足以评之。有者但见性情气骨也,无者不见语言文字也。(《诗概》)这就是说,语言文字的作用在于把性情气骨充分表现出来,而不应突出语言文字本身。这是“得意忘象”的传统思想。第二,形式因素不能脱离一定的充实的内容而单独具有美。用中国古典美学的术语来说,就是“文”不能离开“质”。离开“质”,“文”就不成
期刊
进入小学中段的小学生思维仍以感性思维为主,在这一阶段需要培养学生积累更多的知识量,同时也要学会鉴赏优美的词语与片段,提升自我的阅读水平。对小学生阅读能力的培养,关键是要为学生打造充满趣味的课堂,使学生从文本之中吸收更多的知识,同时也能学以致用,为提高阅读能力以及写作水平打下扎实基础。
本文主要通过分析《烛之武退秦师》、《陈情表》等经典篇目中主要人物的论辩技巧,让我们在欣赏古人言辞智慧的同时,学习古人换位思考、投其所好、委婉说理、以德服人等多种说话技巧,从而达到指导自己的人际交往和工作的目的。
目的:比较、分析定量CT(QCT)和化学位移编码磁共振成像(CSE-MRI)对社区人群椎旁肌肉脂肪含量测量结果的一致性和相关性。方法:对117名社区志愿者进行腰椎QCT和CSE-MRI扫描。选取L2椎体下终板层面,分别测量竖脊肌和腰大肌的CT脂肪百分数(CTFF)和质子密度脂肪分数(PDFF)。绘制直方图观察CTFF和PDFF的分布,绘制相关性散点图并采用Spearman相关性分析法计算CTFF和