关联翻译理论下《黄帝内经》中比喻修辞格的英译

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:benjaminzsj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比喻修辞格是指用浅显,具体和生动的事物来代替抽象和难理解的事物的一种修辞方式,是传统中医语言中最常用的一种修辞手法,主要包括明喻,暗喻和借喻。运用比喻修辞格可以使抽象复杂的东西形象生动化,起到修饰文章,使文章变得浅显易懂的作用。然而,不同文化和语言的差异性,使得比喻的翻译具有挑战性。如何保证《黄帝内经》中比喻的翻译既能有效地体现中医特色文化,又能使目的语读者理解,最终使得中医文化走出国门,这对于译者来说是一个很大的挑战。关联翻译理论是在关联理论基础上发展而成,将关联理论运用到翻译领域,为翻译提供了新的方法和理论支撑。关联翻译理论认为翻译从本质上来说是双重明示推理过程,而译者扮演着双重角色。在第一轮明示推理过程中译者是受体,任务是作出对原文的正确理解并且寻出原文的最佳关联。在第二轮的明示推理过程中译者是交际者,任务是根据目的语读者的认知语境,对原文进行翻译。关联翻译理论认为话语的语境是解释该话语的一系列前提,强调语境的重要性。本文以关联翻译理论为理论基础,以李照国译本和吴连胜,吴奇英译本为研究对象,从语法结构和最佳关联性的获取程度方面对比分析了《黄帝内经》中比喻的翻译。通过对比分析,本文发现:李照国译本在翻译《黄帝内经》中比喻修辞格时,基本上按照原文的语言结构和表述方式进行翻译的。就方法而言,基本概念的翻译以音译为主,释译为辅,对于篇章的翻译以直译为主,意译为辅。最大限度地保留了原文作者的交际意图。吴译本在翻译《黄帝内经》中比喻修辞格时,采用意译为主,音译,释译为辅的翻译方法。也就是尽量使目的语读者与原语读者之间获得最佳关联。本文认为在翻译《黄帝内经》中比喻修辞格时,译者首先要推理原语文化所处的认知语境及所用的文本语言,接着分析在目的语文本中是否存在相同或相似的认知语境,然后根据目的语的认知语境,对原语文本进行翻译,获取原语文本与目的语文本的最佳关联。通过具体的例证分析,本文归纳出《黄帝内经》比喻修辞格具体的翻译方法和策略,即还原原文,以读者为中心,紧密联系语境。本文旨在改进和提高《黄帝内经》比喻修辞格的翻译质量,以便更好的传播中医文化,为中医文化的对外交流做出一些贡献。
其他文献
刘勰与黑格尔的美学都是体系性的,他们都认为美是一种“感性外观”,即“文”或“感性显现”。刘勰“道之文”之“道”与中国传统文化的自然主义模式有关,而黑格尔的“理念的
区域物探资料特别是磁法资料由于磁异常的迭加,既包括了浅部的岩性分布信息,也包含了地下的深部构造信息,采用向上延拓、垂向一阶导数等多种异常分离技术对地磁异常进行分解,
摘要:小学生的数学教育可以使小学生严谨的逻辑能力和良好的思维能力得到培养。四年级小学生正处于成长的重要阶段,小学数学教师应把自身所承担的责任充分认识到,认真对待数学教育。小学数学教师在开展四年级课堂教学的过程中应积极探析有效的数学教育方式,从而将数学课堂教学的有效性提高。当前的小学四年级数学教学课堂中仍有诸多问题存在,因此本文将针对新课改下小学四年级数学的有效教学展开研究。  关键词:新课程改革;
<正>浙江省金华市结合本地实际,近日出台了《金华市区美丽乡村创建考核办法》(以下简称《办法》),并正式在市区美丽乡村创建中实施,进一步规范了美丽乡村创建评价考核工作。
随着经济全球化的不断深入,企业纷纷开始走海外发展路线,积极开拓新市场,各国经贸往来愈加频繁。在信息化的大背景下,广告宣传作为产品或服务推广的重要手段,也愈来愈受到重