从关联理论的翻译观看电影字幕翻译——《卧虎藏龙》个案分析

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxz123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影字幕翻译作为一种新兴、特殊的多媒体翻译形式,已成为翻译学科日益重要的分支。本文以关联理论及关联翻译观为指导、通过电影《卧虎藏龙》字幕的翻译分析,对电影字幕的翻译作了尝试性研究。 许多翻译学派的多种理论都能够用于指导分析同一个翻译实践。关联理论被认为是最适于解释电影字幕翻译的理论,因其强调译文应被赋予最佳关联以达到最佳交际效果。结合字幕的特点和技术限制来看,用这样的关联翻译观来指导电影字幕的翻译研究将会卓有收效。 本篇是基于关联理论及关联翻译观,对电影字幕翻译的描述一解释性研究。其中的字幕翻译分析的指导原则是:译本应让目的语读者以最小认知努力获得足够语境效果。研究方法为描述一解释分析法,以期展示关联理论对电影字幕翻译的解释力。字幕分析借用关联理论及其翻译观的重要概念,如:最佳关联、明示意和暗含意、信息意图和交际意图、释意像似性、次级交际语境、交际者意图与观众期待相适应,还有基于字幕限制的缩减翻译策略。在第四章中,这些字幕翻译的个例依以上点作分类并加以分析,探讨了这部电影在国外观众当中大获成功的原因。
其他文献
学位
阅读监控能力控制和调节人们在阅读中的认知全过程,是决定阅读理解质量的重要因素。阅读监控水平由低到高由七个层次组成。监控发生的层次越高,阅读理解的效果越好。阅读教学的
[目的]比较三段式调制工艺、提质增香调制工艺、津巴布韦调制工艺3种调制工艺对烟叶调制质量的影响,筛选适宜的烘烤工艺,在生产上示范应用。[方法]采用KRK26品种下部、中部、
学位
菲利普·罗斯是当代美国犹太裔作家中的杰出代表。迄今为止,他已经出版了30余部小说以及大量的文学评论著述,其作品深受广大读者的喜爱,也得到了批评界的广泛好评。在当代美国文
本论文以和合翻译理论为参照,对苏轼诗词英译状况进行了较为深入系统的研宄。和合翻译理论是将中国传统文化中的和合理论与翻译相结合而构建的一种翻译模式,其意图在于挖掘中国
本研究从分析中国大学英语口语教学相关的官方指导性文件入手,解读中国大学英语口语教学的具体指导方针和要求;然后从不同省市大学随机调查的大学英语教师和学生访谈反馈中调查
互文性是语篇的一个基本特性。这一概念于1969年由法国结构主义哲学家茱莉亚·克里斯蒂娃提出。“互文性”是指一个语篇里包含其他语篇或话语的片段,即任何语篇的生成过程都会
美国“全国图书评论界奖”得主芭拉蒂·穆克吉(Bharati Mukherjee)是最早一批既荣获学术界的认可,又备受广大读者喜爱的南亚裔美国作家之一。穆克吉的创作迄今已逾四十载,其作
自20世纪70年代以来,对外语教学的研究已经从“教”转移至“学”,人们越来越关注二语习得中的个体差异。作为个体差异之一的学习风格更是倍受重视。在我国,学习风格的研究大多还