功能翻译理论与冯小刚喜剧电影字幕的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:bambooasu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是传播文化信息的大众传媒手段,随着全球化和电影事业的蓬勃发展,作为非文学翻译和多媒体翻译的一个重要组成部分,电影字幕翻译受到了越来越多的关注。在中国与其他国家的文化交流过程中,电影始终是一个重要的角色,为了使更多的国外观众了解中国正视中国,电影字幕的翻译就显得格外重要。本片论文在总结前人对字幕翻译研究的基础上,从德国功能翻译理论的的角度对字幕翻译进行研究。本文在第三章主要阐述了功能翻译理论以及如今已有的字幕翻译研究成果,分析了电影字幕翻译的具体限制和特征,分析了影响字幕翻译策略选择的因素,并提出运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可行性。根据功能翻译理论的“目的论”,电影字幕翻译是有目的的行为,翻译行为的指导原则即该活动本身的目的。根据各电影的具体翻译目的,译者采取不同翻译策略。同时,电影字幕翻译也是人与人之间的互动行为,在翻译过程中,首先,译者要根据导演的意图决定采用何种翻译策略,其次,观众作为译文接受者,他们的需求和期待也决定了译者对翻译策略的考虑。因此,在翻译之前,译者应该对译本功能和翻译目的有所把握。此外,电影字幕翻译需要符合“连贯原则”和“忠实原则”,既考虑到了目的语观众的接受度,也考虑了原文与译文的关系。各项原则决定了在电影字幕翻译中,目的是最重要前提,译文的可接受性比重视性更重要。在第四章里,本文运用功能翻译理论的分析方法对冯小刚的《非诚勿扰》和《大腕》的字幕文本进行了具体举例分析。导演冯小刚开创了大陆贺岁片的模式,已经为广大中国观众所认可,进一步开拓国际市场,让目的语观众接受并欣赏其中国式幽默是他的目的。根据导演的目的和考虑到观众的接受度,译者采取了删减、诠释、归化、重构等策略保证了翻译目的的实现。
其他文献
美味牛肝菌属外生菌根菌,其多糖具有明显的抗肿瘤效果。为了选育出美味牛肝菌多糖高产菌株,本实验首次采用原生质体紫外线-氯化锂(UV-LiCl)复合诱变方法,并对诱变株(UL-7)发酵工
我国老年人文化教育政策的变迁与国家每个阶段的发展息息相关,自中华人民共和国成立以来,我国的涉老政策在时代变迁中向前迈进。2000年第五次全国人口普查数据显示,我国60岁
我国“十二五规划”已将成渝经济区的建设列入了国家城镇体系建设之中。成渝经济区不仅是西南地区的重要组成部分,综合经济实力名列前茅;同时也是我国西部地区最重要的城市群
研究目的:通过对苏州市区具有代表性的6所高职院校(苏州农业职业技术学院、苏州工业职业技术学院、苏州卫生职业技术学院、苏州经贸职业技术学院、苏州工艺美术职业技术学院
世纪之交,一些科学家依据自身成功的科学实践经验,和教育界一起倡导了“动手做”探究式科学教育(Hands On Inquiry Based Learning and Teaching onScience and Technology)
运动目标提取与跟踪技术有广泛的应用前景,吸引了国内外大批专家学者参与研究,取得了大量的成果。在这些成果的基础上,以视频序列图像为处理对象,对背景建模,目标提取,阴影检
为了缓解状态空间爆炸问题,减小模型检测过程中生成的状态空间,加快模型检测速度,引入有限精度时间自动机(finite precision timed automata,简称FPTA)作为实时系统的形式模型,并提
法律作为规范社会行为,维护社会秩序的重要工具,是人类的经济发展水平及精神文明程度的重要体现。在经济飞速发展、社会高度文明的当今社会,法律更是渗透到所有的社会活动中。由
本世纪初,为了培养适应社会急剧变化所需求的新型人才,我国进行了一场规模宏大的课程改革。与此同时,对话教学作为一种与之相适应的教学方式也在不知不觉中走向中国,引起了教
循环应力作用下土的泊松比是土体受振动荷载时的变形参数,也是工程场地地震安全性评价和土层地震反应分析中重要的参数。迄今为止,对于循环应力作用下土的泊松比测量的研究工