TRADOS翻译软件运用中术语收词问题研究

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssoqyhm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着经济社会的不断发展,新科技、新概念层出不穷,学术界对术语的研究日益增多;另一方面,计算机辅助翻译及教学的不断发展,使得计算机辅助翻译软件得到广泛运用,对术语的甄别和术语库的管理亟待规范,然而现有的针对术语的研究成果,在术语收词方面成果参差不齐,尚不完善,对TRADOS等计算机翻译软件中术语收词问题进行研究的成果更是凤毛麟角。本研究正是基于以上趋势,在国内外学者有关理论和实践研究成果的基础上,以翻译硕士研究生这一学生群体作为研究对象,重点探索其在使用以TRADOS为代表的计算机翻译软件进行翻译的过程中,在术语选取过程中遇到的问题。具体说来,本研究试图回答以下研究问题:在使用TRADOS翻译软件进行翻译的过程中,学生们是否遵循了术语收词规则?如果没有,那么学生们在术语收词的过程中呈现出哪些问题?为了回答这一研究问题,作者在广泛研读国内外学者研究成果的基础上,总结出一套相对完整的术语收词规则,并以此作为本研究的理论基础,通过广泛征求专家和翻译硕士研究生的意见,设计和编制了两份有关术语收词的调查问卷,对62名翻译硕士研究生在利用TRADOS翻译软件进行术语收词时存在的问题进行了调查研究。这62名翻译硕士研究生均为重庆大学2013级和2014级学生,选修了计算机辅助翻译课程,并使用TRADOS翻译软件完成了本课程要求的全部翻译作业。作者用自制的TRADOS翻译软件运用中的术语收词情况调查问卷1和2对所有受试进行了调查,通过定量和定性相结合的研究方法得出如下结论:学生对术语、术语库及术语收词规则的认识不足,以至于不能用术语收词规则来指导术语选取,误将普通名词当作术语收入术语库等问题。最后,作者针对翻译硕士研究生在使用TRADOS翻译软件进行翻译的过程中呈现的术语收词问题给出了相应的建议。
其他文献
汉语“被”字句一直是对外汉语教学的难点之一,受研究者的关注较多,也取得了不少的成就。对于留学生使用“被”字句的偏误以及教学虽然受重视,但专门对泰国学生使用“被”字
本文运用地理语言学的方法对湖南长沙到宁乡的方言进行调查和研究。全文一共分为6章。第1章,绪论。简要介绍了本文的研究内容、研究意义、研究方法、研究步骤,以及长沙市、望
在市场经济不断发展的今天,成本会计系统越来越受到企业的普遍关注,对成本会计系统的研究提供了良好的空间环境。而采用制造成本法,还是采用变动成本法却众说纷纭,制约了成本
“居然”一词在日常交际和书面语当中都有很高的使用频率,它不但能表达特定的预期,而且还有很强的篇章功能。前辈学者对“转折类副词”、“竟然类副词”以及“竟然、居然的比
汉语已经成为了新西兰中小学一门重要的选修课,随着华裔学生以及来自中国的国际学生越来越多,汉语母语者和非汉语母语者在同一课堂学习汉语的现象在新西兰中小学也越来越普遍
本文基于对现代汉语中“X了”结构的考察,从“不如意”的语义角度选定本文的研究对象为不如意话语标记“坏了”、“完了”、“糟了”、“惨了”,然后分别从基本特征、语用功
主观量和复句研究一直都是语法研究的重点,且都取得了丰硕成果,而把二者结合起来的研究成果尚不多见。本文以此为切入点,对现代汉语复句能否表主观量,以及表何种主观量进行了
近几年,中国实体经济快速发展,银行业也逐步发展成为包括国有银行、全国性股份制银行、区域性银行、城市商业银行、农村合作银行在内的完整体系。国家监管部门对银行业的监管
傳世《晉書·陶侃傳》所記陶侃的"折翼"之夢以及與之相關的"窺窬之志",其文本來源並非正史,而是劉宋時代劉敬叔撰著的志怪小説《異苑》。《異苑》陶侃"窺窬折翼"的故事原型,
<正>探寻手术室一次性耗材的科学管理方法,对于降低医院及科室成本、提高工作效率及创造良好的经济效益等均具有重要意义。本文探讨利用品管圈管理方法对手术室一次性耗材管