论文部分内容阅读
近年来,随着经济社会的不断发展,新科技、新概念层出不穷,学术界对术语的研究日益增多;另一方面,计算机辅助翻译及教学的不断发展,使得计算机辅助翻译软件得到广泛运用,对术语的甄别和术语库的管理亟待规范,然而现有的针对术语的研究成果,在术语收词方面成果参差不齐,尚不完善,对TRADOS等计算机翻译软件中术语收词问题进行研究的成果更是凤毛麟角。本研究正是基于以上趋势,在国内外学者有关理论和实践研究成果的基础上,以翻译硕士研究生这一学生群体作为研究对象,重点探索其在使用以TRADOS为代表的计算机翻译软件进行翻译的过程中,在术语选取过程中遇到的问题。具体说来,本研究试图回答以下研究问题:在使用TRADOS翻译软件进行翻译的过程中,学生们是否遵循了术语收词规则?如果没有,那么学生们在术语收词的过程中呈现出哪些问题?为了回答这一研究问题,作者在广泛研读国内外学者研究成果的基础上,总结出一套相对完整的术语收词规则,并以此作为本研究的理论基础,通过广泛征求专家和翻译硕士研究生的意见,设计和编制了两份有关术语收词的调查问卷,对62名翻译硕士研究生在利用TRADOS翻译软件进行术语收词时存在的问题进行了调查研究。这62名翻译硕士研究生均为重庆大学2013级和2014级学生,选修了计算机辅助翻译课程,并使用TRADOS翻译软件完成了本课程要求的全部翻译作业。作者用自制的TRADOS翻译软件运用中的术语收词情况调查问卷1和2对所有受试进行了调查,通过定量和定性相结合的研究方法得出如下结论:学生对术语、术语库及术语收词规则的认识不足,以至于不能用术语收词规则来指导术语选取,误将普通名词当作术语收入术语库等问题。最后,作者针对翻译硕士研究生在使用TRADOS翻译软件进行翻译的过程中呈现的术语收词问题给出了相应的建议。