论文部分内容阅读
本文试图从跨文化的视角来探讨河南省风景点旅游资料的英语翻译。论文依据跨文化交际理论,将英文旅游版本和河南省风景点旅游资料的译文进行对比分析,欣赏译文版本好的方面,找出有缺陷的方面。通过分析,以期发现实用有效的翻译方法,改善翻译质量,促进河南省旅游业的发展。本文分为以下五个部分:第一章讨论了翻译历史上对文化因素的研究。介绍了一些翻译理论家对文化翻译研究所做的贡献和他们的重要观点。他们分别是Nida,Newmark,Bassnet,德国功能翻译学派理论家,我国翻译界的知名学者刘宓庆等。Nida和Newmark对翻译中所涉及到的文化因素作了分类并探讨了相关的翻译策略。Bassnet等翻译研究理论家们则把翻译视为一门独立的学科,使翻译结束了对语言学和对比文学的从属地位,从而拓宽了翻译研究的视角。德国功能翻译学派的学者们则从文本的功能和类型出发,提出了更加实用的翻译原则。中国翻译理论界对翻译所涉及到的文化因素进行了深刻的讨论。由此可见,文化是翻译作为跨文化交际的核心内容。第二章阐述了跨文化交际理论的主要内容及其在旅游翻译中的应用。跨文化交际理论以语言、文化和翻译三者的密切关系作为基础,以文化为核心对翻译进行探讨,它将翻译看作是一种跨文化交际或跨文化合作活动,是一种文化转化的模式,而不仅仅是语言符号的转换。文化的相异性是跨文化翻译的困惑。因此,跨文化翻译要求译者掌握两种语言和文化,明确翻译目的和文本功能。跨文化交际理论在旅游资料翻译实践中备受关注。旅游是一种典型的文化活动,是一种典型的跨文化交际。旅游资料的翻译是一种典型的跨文化翻译。旅游文本有其特殊的交际功能。用跨文化交际理论来研究旅游资料翻译十分必要。第三章重点从跨文化的视角分析了英语旅游资料(即英美国家的旅游资料)和河南省风景点旅游资料译本的不同之处。主要进行三个方面对比:第一,两者在介绍风景文化方面语言特征的不同。第二,两者在介绍历史文化方面的不同。第三,两者在介绍方式和介绍内容方面的不同。通过对比分析,我们可以发现两者的不同之处,了解国外游客所喜欢的旅游资料版本类型,从而为河南省旅游资料的英译提供一定的参照。第四章从跨文化的角度详细分析了河南省风景点旅游资料的英语译本。分析包括两个方面:一、欣赏英语翻译版本好的方面,如专有名词,历史事件和文化特有物的翻译;华丽性描述和四字结构的翻译;对联、诗词和中国古文的翻译。二、分析英语翻译版本的失误之处,涉及语言翻译失误,跨文化的语用语言失误和跨文化的社会语用失误等方面。通过上述分析,以期在某种程度上有效地促进河南省景点旅游资料翻译质量的提高。第五章从跨文化翻译的角度对河南省旅游景点的宣传资料提出了一些相应的翻译策略,如增加必要信息,删除多余信息,解释,调整等翻译方法。最后是对全文的总结。