论文部分内容阅读
顺应论视角下军事心理学文本英汉翻译实践报告
【发表日期】
:
2021年01期
其他文献
随着医疗技术的飞速发展和哲学的深入研究,人们对医学方面的伦理学问题也日渐关注,尤其是涉及生物医学增强这一新领域的伦理问题。生物医学增强是指使用生物手段提高正常人的身体机能或改变正常人的心理情感状态。但是什么程度的增强才是合理的?为什么激进的增强不应该广泛运用呢?本篇报告的原文,选自尼古拉斯·阿加所著的《真正的人类增强——对人体适度增强的哲学反思》,作者在书中对该问题进行了深入的反思与探讨。本篇翻译
随着新冠疫情席卷全球,健康成为了最受人类关注的问题。为了普及性健康相关知识,笔者选择了信息型文本《性健康,人权与法律》的前三章作为翻译实践材料,并结合纽马克的交际翻译理论探讨了信息型文本的翻译原则和技巧。通过对纽马克翻译理论的研究和学习,笔者发现交际翻译理论和信息型文本皆注重信息的传递,两者相辅相成。在此基础上,笔者总结了交际翻译理论指导下翻译信息型文本所需实现的四大效果,分别为准确性、简洁性、自
此翻译实践报告基于作者关于学术文本英译汉的翻译实践。实践文本来自“中国高校教师压力、效能感与身心康宁:基于工作要求-资源模式分析”研究项目最新研究成果论文。此次翻译实践的两篇论文,其一分析了中国内地高校教师所感知的压力源与教师效能感、工作投入与教学满意度之间的关系,其二通过探究高校教学工作要求与高校教师身心康宁之间的关系,验证了“工作资源-要求”(JD-R)模型在中国内地高校教师中的适用性。作者在
当前,以人工智能等为代表的新一代信息技术发展迅速,引起了公众的广泛关注。为满足年轻人对这一前沿领域的好奇,中国科学院大学的几位教师开通了“读芯术”微信公众号并成立了线上翻译工作室,致力于促进人工智能相关领域科学知识的普及。笔者在该工作室的翻译实践为本报告的翻译材料来源。选取的五篇文章均与新一代信息技术相关。科普作品力图以通俗易懂的方式向大众传递科学相关知识,表现出鲜明的顺应性特点。此类作品的翻译应
本翻译实践报告在目的论的指导下,对《大韩国人,话说韩国》一书中第一章《梦想东亚和平的大韩国人安重根》部分语句的翻译进行了分析。《大韩国人,话说韩国》是根据EBS的同名节目编写整理而成的作品,通过各个领域专家学者的讲述和介绍,回顾韩国历史的同时,追溯韩国人民族自豪感的精神起源,重拾民族自信心。节目一经播出,引起了韩国人的广泛关注。根据节目内容编写的图书,也在无形中扩大了节目的影响力。本部作品中讲述了
英文网页是国内高校外宣窗口。为迎接“双一流(建设世界一流大学和一流学科)”第二轮评选,山东大学于2020年开始英文网页改版,本篇翻译实践报告便是基于笔者在山东大学党委宣传部的英文网页编辑部为期两年的校园新闻汉英笔译实践撰写而成的。本文以目的语读者为受众,结合文本类型理论,综合运用增译法(Amplification)、减译法(Omission)、分译法(Division)、合译法(Integrati
数学课程是来华留学生预科专业基础课程的重要组成部分,是来华预科留学生本科阶段学习理工类、医学类等专业课程的基础和保障。研究来华留学生预科数学教育,对于提高来华留学生预科教育水平和培养质量具有重要意义。为深入了解来华预科留学生数学教育的现状,有针对性地解决其中的问题,本研究运用文献分析法、量化研究方法(问卷调查法、测试法)和质性研究方法(访谈、课堂观察)等研究方法,从数学能力、数学语言、数学学习情况
改革开放以来,我国的医疗卫生事业取得了巨大的进步,我们应对此给予充分肯定。同时,我们也应当看到中国的医疗卫生事业还存在明显的短板和不足。因此我们应当学习国外医疗卫生工作的先进经验,以期为国内医疗卫生事业提供重要参考价值。本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译文本来自于美国国家医疗卫生质量报告委员会委员玛格丽塔·赫尔塔多、伊莱恩·斯威夫特以及珍妮特·科里根的《国家医疗卫生质量报告构想》这一著作,该著作至