【摘 要】
:
本翻译实践报告在目的论的指导下,对《大韩国人,话说韩国》一书中第一章《梦想东亚和平的大韩国人安重根》部分语句的翻译进行了分析。《大韩国人,话说韩国》是根据EBS的同名节目编写整理而成的作品,通过各个领域专家学者的讲述和介绍,回顾韩国历史的同时,追溯韩国人民族自豪感的精神起源,重拾民族自信心。节目一经播出,引起了韩国人的广泛关注。根据节目内容编写的图书,也在无形中扩大了节目的影响力。本部作品中讲述了
论文部分内容阅读
本翻译实践报告在目的论的指导下,对《大韩国人,话说韩国》一书中第一章《梦想东亚和平的大韩国人安重根》部分语句的翻译进行了分析。《大韩国人,话说韩国》是根据EBS的同名节目编写整理而成的作品,通过各个领域专家学者的讲述和介绍,回顾韩国历史的同时,追溯韩国人民族自豪感的精神起源,重拾民族自信心。节目一经播出,引起了韩国人的广泛关注。根据节目内容编写的图书,也在无形中扩大了节目的影响力。本部作品中讲述了安重根击毙伊藤博文的历史背景和详细经过,从分析安重根的家庭成员情况和成长经历,为他的爱国主义思想形成寻因溯源,以此呼唤韩国人重视历史,缅怀英雄。本文主要结合目的论解决翻译过程中遇到的难题。目前根据目的论指导传记文学翻译的成果相对较少。笔者结合目的论的相关研究,在传记文学的韩汉翻译方面进行了探索和尝试,并结合具体案例进行分析形成本翻译实践报告。本翻译实践报告主要由实践报告和附录组成。实践报告有五个章节,第一章为翻译项目简介,主要介绍了选择该内容作为实践报告分析对象的原因,并就作品以及作者进行了介绍。第二章是翻译过程介绍,分为译前准备过程、翻译过程,以及翻译中遇到的难题。第三章介绍了翻译报告的理论支撑目的论,由于翻译对象属于传记文学,结合传记文学的特点对理论的应用进行阐述。并运用文本类型学分析所选文本的文本类型,翻译对象具有传记文学的特征,因此应结合该特征选择翻译策略和翻译技巧。第四章中结合文本中的具体实例,分析在本次翻译实践过程中,依据词汇翻译和句子翻译两个方面所遇到的问题,结合具体的案例以分析问题解决过程,并总结翻译技巧和翻译方法。第五章为结论,对本次翻译实践的收获和不足进行总结。附录部分是本次翻译实践的韩语原文和汉语译文。
其他文献
随着市场经济的不断发展和金融去杠杆机制的不断深入,我国资本市场流动性严重不足,中小企业融资愈加困难,融资成本也越来越高。不少企业屡屡遭遇融资难题。因此,越来越多的上市企业特别是民营企业开始选择股权质押融资来满足其资金需求。股权质押并不是一种新的融资方式,但受政策环境影响,近年来股权质押才渐渐受到各个行业重视。股权质押门槛低、操作便捷,流通性强,便于估值,因此颇受有融资需求的企业和银行、信托等质权人
从多项调查数据分析能够发现,我国在2019年的网络文化产业已经达到180.5亿元,较之上一年度增长17.6%,同时电子书领域取得了很快的发展,很多出版社都会发展数字出版领域,已经开始全面地市场营销,逐步进行收费阅读。一方面传统出版领域受到了很大的限制,通过数字出版、移动阅读等方式来获取经济效益;另一方面,国家开始投入很大力度进行税费制度改革,文化体制进行改革,出版企业面对着更大的机遇和挑战。在新时
地下管道地质雷达检测机器人有效解决了地下管道管内外病害综合检测问题,而机器人的动力学分析是实现机械结构优化和性能改善的基础。对600mm地下排水管道地质雷达检测机器人开展Adams下的动力学仿真和仿真结果的实测试验验证,分析机器人工作在管道内壁有障碍物时,滚轮、扭簧、摇杆转轴和防护罩等关键部件的受力情况。结果表明:底部探测器关键部件的全程受力大小和过障碍物时的受力振幅均高于顶部探测器;底部探测器滚
2021年处于“十四五”规划开局的历史焦点,也是全面建成小康社会之年,中国经济进入以“国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进”的新发展格局。全球新冠肺炎疫情仍未得到控制,在国内国际复杂的经济形势下,进一步提高金融体系服务实体经济的能力,巩固“三去一降一补”的成果,在加强金融创新的同时防范系统性金融风险,提高监管水平,无论是在理论上还是在实践中,金融学术界、业界和监管部门都有新的任务、新的研
自然保护区作为保护自然资源、生物多样性的有效措施,是建设生态文明、国家生态安全保障的重要载体,随着自然保护区数量和类型的不断增加,客观评价和比较不同自然保护区对保护成效的影响,对于保护物种多样性、保证国家合理的经济投入和调整政府管理方案具有重要意义,而生态系统质量作为衡量区域生态系统健康的描述性变量,如植被参数,对物种生存和种群恢复具有指导意义。建立一种旗舰种或伞形种与生态系统质量的综合评价方法,
随着医疗技术的飞速发展和哲学的深入研究,人们对医学方面的伦理学问题也日渐关注,尤其是涉及生物医学增强这一新领域的伦理问题。生物医学增强是指使用生物手段提高正常人的身体机能或改变正常人的心理情感状态。但是什么程度的增强才是合理的?为什么激进的增强不应该广泛运用呢?本篇报告的原文,选自尼古拉斯·阿加所著的《真正的人类增强——对人体适度增强的哲学反思》,作者在书中对该问题进行了深入的反思与探讨。本篇翻译
随着新冠疫情席卷全球,健康成为了最受人类关注的问题。为了普及性健康相关知识,笔者选择了信息型文本《性健康,人权与法律》的前三章作为翻译实践材料,并结合纽马克的交际翻译理论探讨了信息型文本的翻译原则和技巧。通过对纽马克翻译理论的研究和学习,笔者发现交际翻译理论和信息型文本皆注重信息的传递,两者相辅相成。在此基础上,笔者总结了交际翻译理论指导下翻译信息型文本所需实现的四大效果,分别为准确性、简洁性、自
此翻译实践报告基于作者关于学术文本英译汉的翻译实践。实践文本来自“中国高校教师压力、效能感与身心康宁:基于工作要求-资源模式分析”研究项目最新研究成果论文。此次翻译实践的两篇论文,其一分析了中国内地高校教师所感知的压力源与教师效能感、工作投入与教学满意度之间的关系,其二通过探究高校教学工作要求与高校教师身心康宁之间的关系,验证了“工作资源-要求”(JD-R)模型在中国内地高校教师中的适用性。作者在
当前,以人工智能等为代表的新一代信息技术发展迅速,引起了公众的广泛关注。为满足年轻人对这一前沿领域的好奇,中国科学院大学的几位教师开通了“读芯术”微信公众号并成立了线上翻译工作室,致力于促进人工智能相关领域科学知识的普及。笔者在该工作室的翻译实践为本报告的翻译材料来源。选取的五篇文章均与新一代信息技术相关。科普作品力图以通俗易懂的方式向大众传递科学相关知识,表现出鲜明的顺应性特点。此类作品的翻译应