图里翻译规范理论视角下《寂静的春天》两中译本对比研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weistiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十八大以来,环境保护越来越得到关注,相应地环保类科普文学作品也越来越多。《寂静的春天》作为护生态平衡的开山之作,近五年来在我国的汉译本数量激增,也受到了广大读者的欢迎。因此该作品的翻译研究有一定的研究价值。本文从图里的预先规范、元规范和操作规范的角度出发,对1979年吕瑞兰和李长生的译本和2018年辛红娟译本进行详细的对比分析,重构两译本中体现出的翻译规范。首先,在翻译活动开始之前,两译本的译者受社会文化因素和个人喜好的影响而选择翻译此书。吕瑞兰和李长生为了中国引进环保著作,向国人科普环保意识而翻译;而且李长生是地球生物化学研究领域的专家,《寂静的春天》的主题与李长生老师的研究领域相关,这也是李长生选择翻译此书的原因。辛红娟在幼年时便读过此书,并在她心里埋下了环境保护的种子,翻译此书是对内心环保意识的回应。同时,辛红娟受她在译林出版社任外文编辑的学生的委托而将翻译此书付诸了实践。其次,操作规范影响两位译者对原文不同的翻译处理方法。吕瑞兰和李长生译本保留原作句式、结构和用词;辛红娟通过注释、拆分长句使文章更易理解,并且注重用词,使文章更具文学性。通过对操作规范的重构,可以看出吕瑞兰和李长生译本较为精确,而辛红娟更加注重译本的可接受性。本文选取特殊文本-科普文学文本的中译本为研究对象,对比分析翻译规范在整个翻译过程中对译者抉择的影响。本研究是对科普文学翻译研究的补充,同时也期望给《寂静的春天》翻译研究带来一些启示。
其他文献
本硕士论文主要研究了非线性算子方程组正解的问题,通过运用全局分歧理论得到含参数非线性算子方程组解集无界连通分支存在的结果,再根据算子的正连通性得到非正非线性算子方程组在次线性条件或超线性条件下正解存在的结果.还利用不动点指数的性质和上下解的方法研究了脉冲微分边值问题的解.全文共分为四章.在第一章,介绍了与本硕士论文研究问题有关的背景知识和主要内容.在第二章,给出了非正非线性算子方程组在次线性条件下
近年来,乡村旅游已逐渐形成了一个开放体系,不仅走出了景区、酒店、旅行社的固定圈,还加强了与经济、社会之间的联系。在此过程中离不开当地社区和居民的参与和支持,特别是旅游资源的开发、旅游项目的管理、旅游战略的制定等过程中。因此,本文选择以Mitchell的旅游与社区一体化理论为基础,以居民感知为角度,选定袁家村为研究案例地对旅游与社区一体化的影响机制与路径进行研究。本文对理论背景及意义、实践背景及意义
“叙事意味着使世界有秩序。”[1]在深度报道的写作过程中,叙事技巧和叙事策略的合理运用,能够帮助作者以一种合理而有秩序的方式安排写作素材,树立鲜活立体的人物形象,展开曲折有趣的人物经历。叙事通过文本再现事件的原貌,深度报道也是一种叙事,在人物类深度报道中,为了更加生动形象地塑造深度报道的人物形象,叙事策略的运用不可或缺。笔者以个人作品《漂泊与安定之间:韩国人梁任浩的西安创业之路》为研究对象,采用叙
最近二十几年,越来越多的武侠小说被译介成英文。金庸是最知名的武侠小说家之一,他最知名的代表作之一《射雕英雄传》正在被安娜·霍姆伍德翻译成英文。该书英译本(第一卷)A Hero Born已于2018年出版,并获得巨大成功。因此,这个英译本有一定的研究价值。本论文依据图里的翻译规范理论,运用对比研究、定量和定性研究等方法,探索影响A Hero Born的翻译规范。研究发现:一、从初始规范的角度来看,译
本文查阅了“汉语桥”世界大学生中文比赛和留学生文化兴趣点的相关文献,结合中国文化概论和对外汉语教学理论作为论文撰写的理论基础。选取近三年(2017年——2019年,第十六届——第十八届)的“汉语桥”世界大学生中文比赛决赛中的文化类试题作为研究对象,分析“汉语桥”比赛的出题内容、出题方式、了解选手的答题情况,从“汉语桥”决赛的文化类试题中归纳文化项目,总结出中国方面希望留学生学习和掌握的文化点。设计
凯鲁亚克是20世纪50年代美国小说家中最受赞扬也是最被误解的作家之一。他的第二部小说《在上路》被誉为“垮掉一代的圣经”。这部小说围绕以萨尔和迪安为代表的“垮掉一代”四次穿越美洲大陆的旅途经历展开。目前,国内外对凯鲁亚克小说的研究大多集中在其反叛的主题以及写作技巧的研究上。本研究从空间理论的角度对《在路上》这部小说进行了分析,从而揭示两位主人公萨尔和迪安在三种空间里的困境和精神救赎的探索。本研究分析
20世纪80年代中后期,质疑普适性价值规范和体系的后现代主义思想开始兴起,被多元性社会和片段性、不确定性话语非中心化了的碎裂的主体受到学者关注,重新思考日常生活空间建构中人的主体性作用成为后现代城市空间研究的重点。健康地理学在这一思潮下展现出符号性、象征性、文化性与社会性的空间研究趋势,转向对承载文化与主体性内涵、使用者与空间(场所)互动关系的各类健康空间(场所)的探讨,来反思日常生活的常规和实践
分析高校出版社微信营销情况,针对存在的问题,提出适应行业特点,创新新媒体运营机制;遵循传播规律,提高新媒体营销效果;融合资源技术,挖掘新媒体营销潜力的改进策略。
作为文学界的翘楚,贾平凹著作等身,是中国文学走出去的主力军,也是文学外译研究绕不开的人物。然而,其作品英译情况却不尽人意。其小说《高兴》于2017年由韩斌(Nicky Harman)翻译成英文出版,取得了一定的成功。因此本论文选取贾平凹的小说《高兴》及其英译本Happy Dreams进行研究。《高兴》作为一部严肃文学,在翻译过程中其文学性的传递十分重要。而文学性与作品中的前景化语言紧密相连。因此,