图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究

来源 :浙江财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyc1211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林则徐(1785-1850),晚清著名官员,在第一次鸦片战争(1840-1842)前受命为钦差,前往广东督办禁烟等涉外事宜。禁烟期间,为了解西方国家的历史与现状,为迫在眉睫的战争收集情报,林则徐组织人员翻译英国地理学家慕瑞(1779-1846)所著的《世界地理大全》,并改写润色,命名为《四洲志》。可惜原稿早已失传,现存最早的是道光二十四年(1844)印行的《海国图志》五十卷本所载。目前,关于《四洲志》的研究大都聚焦在对其历史背景和地理研究上,对于该书的翻译讨论却是凤毛麟角。所以,本文旨在借助图里的规范理论,对原文与译本展开系统的对比研究。20世纪70年代,翻译的“文化转向”打破了传统翻译理论的局限性,翻译学家们逐渐将焦点由原先的语言学层面转移到探索影响翻译的社会文化因素上。以色列学者图里,首先试图从翻译研究的角度系统地研究翻译规范,主要关注目的语文化对翻译行为及相关翻译产品的影响。在大量个案研究的基础上,他明确指出翻译是受规范制约的行为,并根据作用的先后进一步对翻译规范进行划分:预备规范,初始规范和操作规范。预备规范制约译者对翻译主题和原文本的选择,初始规范决定译者在源语和目的语文化之间的总体倾向,而操作规范影响译本的语言风格及具体翻译策略。本文首先着眼翻译主题、源语文本和具体内容的选择,阐释林则徐遵循的翻译政策是如何受到预备规范的制约。接着,研究初始规范如何影响译者在翻译过程中的总体倾向。林则徐为满足目的语读者的阅读需求,出于社会意识和翻译团队的考虑,对篇章进行重新排序,剔除原文本中“洲”的概念,并同时对句式进行大幅度整改。最后,分析操作规范如何制约实际翻译活动的决定,尤其是译者评论及文内夹注,以及译本的文言文风格的选择。就此而言,林则徐对译稿的编辑贡献良多。笔者试图为《四洲志》的翻译研究提供一个崭新的视角,基于图里的翻译规范理论,通过对比分析原文本与译本,揭示翻译规范如何制约林则徐及其随员的翻译活动。另外,笔者也希望通过该实例研究,加深人们对图里的翻译规范理论的理解,并且能够在翻译分析中加以运用。
其他文献
传统的经济发展模式在很大程度上对生态环境造成了危害,加之我们环保意识的薄弱,当前的环境污染也十分严重.这样的生态环境保护需求下,我们要结合现代化手段开展和强化环境监
参考文献不仅增加论文的学术性,而且表明论文的科学依据,也是对他人劳动成果的尊重。因此,作者在写论文时,凡在文中引用他人数据或观点时,应使用参考文献。作者使用参考文献时请参
目的:观察中西医结合方法治疗慢性心衰的疗效。方法:将80例慢性心衰患者随机分为治疗组与对照组,分剐采用中西医结合方法和单纯西医方法进行治疗,疗程3个月,治疗前后均观察患者症
司马迁的《史记·淮阴侯列传》生动记载了韩信的生平事迹,是一片篇满洒同情泪水的翻案史传。韩信为追求实现自已的人生价值以及为之不惜忍辱负重的牺牲精神,都直接与司马迁
<正> 九十年代以来,随着我国农业生产方式逐步由传统型向现代集约型方向过渡,作为现代集约型农业示范窗口的农业科技园应运而生,并呈快速发展的势头。农业科技示范园,是在特
会议
介绍可测量压电陶瓷压电特性的激光干涉调制测量方法.采用相干检测原理对信号进行提取,不仅可以抑制噪声对干涉信号的影响,而且还可以大大降低光电探测器和电路的1/f噪声.与
目的探讨妊娠期高血压患者妊娠方式的选择。方法回顾性选取我院2008年7月-2012年1月收治的36例妊娠期高血压患者的临床资料,分析不同分娩方式对新生儿阿普加评分的影响,为临床
作为中国第一个诺贝尔文学奖获奖者,莫言不仅在国内,而且在世界各地都有着广泛的影响力。国内外研究者从各种角度对莫言文学作品进行着研究,呈现出百花齐放的局面。以往的研
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
昆明大观楼位于滇池草海之滨的大观公园之中。在过去的600年间.大观公园经历了昆明西湖-水云乡-近华浦-大观公园的演变过程。至今.她仍然保持着国家级城市湿地公园的主要特色。