论文部分内容阅读
林则徐(1785-1850),晚清著名官员,在第一次鸦片战争(1840-1842)前受命为钦差,前往广东督办禁烟等涉外事宜。禁烟期间,为了解西方国家的历史与现状,为迫在眉睫的战争收集情报,林则徐组织人员翻译英国地理学家慕瑞(1779-1846)所著的《世界地理大全》,并改写润色,命名为《四洲志》。可惜原稿早已失传,现存最早的是道光二十四年(1844)印行的《海国图志》五十卷本所载。目前,关于《四洲志》的研究大都聚焦在对其历史背景和地理研究上,对于该书的翻译讨论却是凤毛麟角。所以,本文旨在借助图里的规范理论,对原文与译本展开系统的对比研究。20世纪70年代,翻译的“文化转向”打破了传统翻译理论的局限性,翻译学家们逐渐将焦点由原先的语言学层面转移到探索影响翻译的社会文化因素上。以色列学者图里,首先试图从翻译研究的角度系统地研究翻译规范,主要关注目的语文化对翻译行为及相关翻译产品的影响。在大量个案研究的基础上,他明确指出翻译是受规范制约的行为,并根据作用的先后进一步对翻译规范进行划分:预备规范,初始规范和操作规范。预备规范制约译者对翻译主题和原文本的选择,初始规范决定译者在源语和目的语文化之间的总体倾向,而操作规范影响译本的语言风格及具体翻译策略。本文首先着眼翻译主题、源语文本和具体内容的选择,阐释林则徐遵循的翻译政策是如何受到预备规范的制约。接着,研究初始规范如何影响译者在翻译过程中的总体倾向。林则徐为满足目的语读者的阅读需求,出于社会意识和翻译团队的考虑,对篇章进行重新排序,剔除原文本中“洲”的概念,并同时对句式进行大幅度整改。最后,分析操作规范如何制约实际翻译活动的决定,尤其是译者评论及文内夹注,以及译本的文言文风格的选择。就此而言,林则徐对译稿的编辑贡献良多。笔者试图为《四洲志》的翻译研究提供一个崭新的视角,基于图里的翻译规范理论,通过对比分析原文本与译本,揭示翻译规范如何制约林则徐及其随员的翻译活动。另外,笔者也希望通过该实例研究,加深人们对图里的翻译规范理论的理解,并且能够在翻译分析中加以运用。