文学翻译的标准与策略——《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:billysjq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译理论来自于翻译实践,又反过来服务于实践,指导着实践.翻译理论的发展为文学翻译活动提供着日趋行之有效的理论指导.正如彼得·纽马克所说,翻译理论的任务就是为译者在翻译分析语篇时提供一些指导性原则(或者说,首先要考虑的标准).在翻译理论史上,专家学者们提出了许多有关翻译标准的理论,其中,中国的"信、达、雅"和西方的"等值"或"等效"原则最具代表性和影响力.近些年来,以辜正坤为代表的一些翻译专家和学者们又提出了"翻译标准多元互补"理论.由于其在复杂的翻译活动中更富有现实性和操作性,这一理论在翻译界产生的影响似乎正越来越大.在翻译实践中,不同的译者会遵循不同的具体翻译标准,这必然会导致他们采取的翻译策略也会有所不同.谈及翻译策略,有三组概念是一定要提到的,即直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化和归化,因为他们都在一定程度上促进了翻译理论的发展,并在翻译实践中起到了一定的(也可以说是举足轻重的)作用.该文第一章和第二章主要叙述和讨论以上这些翻译理论,以作为后面对《大卫·科波菲尔》三个中译本进行比较分析与研究的理论基础.Wilss认为,不同的语篇类型不仅要选择不同的翻译方法,而且要遵循不同的等值标准.文学作品,尤其是小说,都离不开叙述、描写、对话和抒情这四种语篇类型.该文第三章和第四章,大致从内容、形式、风格、文化几个方面,对狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》的三个中译本中的叙述、描写、对话、抒情进行了比较分析与研究.
其他文献
本文通过对荣华二采区10
本文借鉴文化翻译学的一些基本理论,从文化信息翻译的角度对詹纳尔的《西游记》英译本进行了分析研究。主要研究内容包括:英汉两种语言之间的文化差异;《西游记》的成书过程和作
本论文概述了自主学习:其相关词语、理论依据及特征;介绍了对中国学生在英语自主学习方面所进行的调查研究,该项调研分为两个基本方向:关于学习观念和态度的调研是通过对中国
  本文试图从语用学领域的重要理论,如格赖斯的合作原则、奥斯汀和舍尔的言语行为理论、斯珀伯和威尔逊的关联理论、利奇和列文森的礼貌原则出发分析言语幽默产生和理解的制
随着市场经济的高速发展,广告作为一种信息传播工具已经渗透到生活的方方面面。而幽默的广告以其新颖的视角和创新的特色,唤起消费者的注意力并最终促使消费者实施购买行为。对
二元对立是一种被广泛应用的文艺批评理论,组成二元对立的双方在理论上是相反的对立的。在古希腊,结构主义和后结构主义中,二元对立都占有重要的位置,且被赋予新的内涵。在结
随着我国大学英语教学改革的不断深入开展,专门用途英逐渐发展成为21世纪中国大学英语教育的重要组成部分。医学英语是专门用途英语中非常重要的一个分支。在医学专业学习、医
目的分析中山市近5年食物中毒流行特点,为防控食物中毒的发生提供理论依据。方法用回顾性流行病学方法统计分析中山市2004—2008年食物中毒流行情况。结果中山市2004—2008年
“降低孕产妇死亡率和消除新生儿破伤风项目”(以下简称“降消项目”)的主要目标是降低孕产妇死亡率和消除新生儿破伤风,重点是加强乡镇卫生院产科服务能力,提高住院分娩率,