论文部分内容阅读
翻译理论来自于翻译实践,又反过来服务于实践,指导着实践.翻译理论的发展为文学翻译活动提供着日趋行之有效的理论指导.正如彼得·纽马克所说,翻译理论的任务就是为译者在翻译分析语篇时提供一些指导性原则(或者说,首先要考虑的标准).在翻译理论史上,专家学者们提出了许多有关翻译标准的理论,其中,中国的"信、达、雅"和西方的"等值"或"等效"原则最具代表性和影响力.近些年来,以辜正坤为代表的一些翻译专家和学者们又提出了"翻译标准多元互补"理论.由于其在复杂的翻译活动中更富有现实性和操作性,这一理论在翻译界产生的影响似乎正越来越大.在翻译实践中,不同的译者会遵循不同的具体翻译标准,这必然会导致他们采取的翻译策略也会有所不同.谈及翻译策略,有三组概念是一定要提到的,即直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化和归化,因为他们都在一定程度上促进了翻译理论的发展,并在翻译实践中起到了一定的(也可以说是举足轻重的)作用.该文第一章和第二章主要叙述和讨论以上这些翻译理论,以作为后面对《大卫·科波菲尔》三个中译本进行比较分析与研究的理论基础.Wilss认为,不同的语篇类型不仅要选择不同的翻译方法,而且要遵循不同的等值标准.文学作品,尤其是小说,都离不开叙述、描写、对话和抒情这四种语篇类型.该文第三章和第四章,大致从内容、形式、风格、文化几个方面,对狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》的三个中译本中的叙述、描写、对话、抒情进行了比较分析与研究.