试论中国的翻译研究在国际翻译领域的定位——以国际翻译领域权威期刊为样本的实证研究

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bhf10116
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前国内的翻译研究呈现出良好态势,但是中国的翻译研究在国际翻译领域的定位始终是一个模糊概念。本文以国际翻译领域的五种权威期刊为切入点,选择从2000年到2005年发表的1278篇学术论文作为采集样本,通过实证研究的方法,考察中国在国际译界的参与情况,以此来衡量中国的翻译研究在国际翻译领域的位置。数据分析表明,目前中国的翻译研究在国际译坛不但已经突破以往失语的现象,而且成为国际译坛的“一匹黑马”。这一研究结果大大增强了参与国际译坛互动的信心,但是,一些现象的存在反映出目前中国翻译研究的一些症结。本文从问题入手,试图从“天下”思维与主动送出、理论创新、以及写作语言等方面进行剖析,探讨进一步加强中国与国际翻译领域的互动,力求在充分体现中国翻译研究理论个性和理论共性学术价值的同时,为整个世界的译学大系做出建设性的、突破性的贡献。
其他文献
随着农业现代化水平的提高,粮田适度规模经营的推进以及新技术的采用,农民职业性疾病的发病情况也出现了一些新的变化,若不及时预防和治疗这些疾病,将严重危害农民的身体健
不论给风格怎样的定义——其实不过是认识的角度和方法的不同——还是能够得出这样的结论:风格是作家在其作品种留下的痕迹(故意的或非故意的,历史的或非历史的),并且,这痕迹已经
会议
翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言问纯粹的符号转换,从广义上讲也是一种跨文化交流。在这一动态的过程中,一方面翻译要受到目的语中以安德烈·勒菲弗尔等为代表的“文化学派
会议
市场永恒的话题是竞争,没有市场的竞争性,就没有企业的生存。建立并维系自身竞争优势已成为企业经营者的最主要工作。而核心竞争力是支撑企业长久性,可持续性发展的源泉,是企业在
会议
本文从跨文化交际角度论述了汉英语言的差异、中医语言的特点和中医文献翻译中的有效方法。旨在强调跨文化交际对中医文献翻译所起的作用。
翻译活动与其所处的时代背景密不可分,因而翻译的观念、方法、样式、标准和风格也应与时俱进,本文通过一些典型的译例说明词语翻译应该在准确、得体的基础上尽量走信息化、大众
近年来国内外有五本译学词典的相继出版堪称是翻译界和外语界的盛事。然而欣喜之余人们也发现这些新生事物存在着一些有待完善之处。如这些词典都很少、甚至没有提及翻译教学
广告是一门科学,也是艺术。广告语言也具有鲜明的形态美、音韵美、意境美。本文通过列举各种实例,分析了英语广告翻译中音、形、意三方面的功能对等,并指出译者在翻译广告时应始
会议
翻译即适应。译者在翻译过程中要主动适应译入语意识形态,意识形态始终在各方面有形无形地操控着翻译过程。从文本的选择到对原文的任意增删或改动,往往都是适应译入语意识形态
概括了新中国成立以来工程翻译服务的四类主要运作模式:一是针对特定任务,大集中分组包干,并有相应技术人员随同大力协助配合,任务完成后就地解散;二是附设在相应业务单位内成立常
会议