论文部分内容阅读
翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言问纯粹的符号转换,从广义上讲也是一种跨文化交流。在这一动态的过程中,一方面翻译要受到目的语中以安德烈·勒菲弗尔等为代表的“文化学派”学者所称的意识形态和诗学形态的操纵和改写,另一方面翻译也会反作用于目的语,从各个方面来影响目的语文化。然而,目前在我国针对前者的研究很多,针对后者的系统研究相对较少。基于这一认识,本文以我国历史上的翻译活动,特别是三次翻译高潮为素材,采用描述的方法,从语言、文学、文化三个层面来分析例证翻译对中国文化的塑造功能,从而说明翻译不仅受到目的语文化的影响与制约,它也从语言、文学、文化等微观和宏观的层面在同时塑造着中国的文化。