论翻译作品的整体性

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danNyZ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不论给风格怎样的定义——其实不过是认识的角度和方法的不同——还是能够得出这样的结论:风格是作家在其作品种留下的痕迹(故意的或非故意的,历史的或非历史的),并且,这痕迹已经是作品及其价值不可分割的一部分。风格只有在语言中(或者,更确切地说,在符号中)才得以存在,而这种语言也借助于风格的存在,才能够成为作品所特有的,并且贯穿作品始终的东西。 风格为翻译提出的问题是双重的:首先,如何衡量、分析原作的风格?其次,翻译主体的风格如果是不可避免的,那么,它与原作的风格是什么关系?本文力图从保证翻译文本整体性的风格角度入手,揭示评价一部翻译作品不可能有既定的、量化的标准的原因。本文认为,在没有理解翻译主体所缔造的风格与原作风格之间的关系时,无法对一部翻译作品做出合理的评价与判断。
其他文献
伊拉克战争硝烟未散,“非典型性肺炎”已成新闻媒体报道的重中之重。人人畏之如虎,个个谈“非”色变。这说明,人类最大的敌人,还是自然界。天灾一来,哪管你贫富差别、地位高
作者通过对国内26家翻译机构以及国外战略合作伙伴专门拜访和在线调查,从国内和国外两个方面对中国翻译市场2007年全年度的发展趋势进行阶段性总结和归纳,帮助国内外同行了解中
翻译活动在中国源远流长,相比之下,澳门的翻译活动仅有450多年的历史。然而澳门的翻译活动在中国近代史中意义非凡,从耶稣会士传播西方先进的科学技术而翻书译著,到澳门圣若瑟修
会议
日前,劳动保障部发出《关于切实做好非典型肺炎防治工作的紧急通知》。通知要求,要将劳动密集型企业和使用农民工较多的企业作为防治和控制的重点,切实加强指导、监督和管理
本文所研究的双语教学是指少数民族语文和汉语文结合的教学体制。开展双语教学,对于保护少数民族语言和促进民族地区的政治、经济、文化等多方面的发展有着重要的社会功能。本
我国网络环境初步具备,网络翻译有着广阔而优良的潜在市场,而且保险界已经认识到网络对保险翻译的重要性并积极尝试。在我国开办保险网络翻译不仅必要而且可行。由于开办保险网
本论文将影视译制的“主体”问题作为切入点,全面系统地探讨影视译制中译者(包括翻译、导演、演员、录音师等)与原片作者(包括编剧、导演、演员等),译者“人”与“作品”(包括
会议
各地级以上市劳动和社会保障局(劳动局、社保局),省属有关单位:当前,党中央、国务院和省委、省政府高度重视非典型肺炎(以下简称“非典”)防治工作,要求各级各部门要切实采
人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。然而著名翻译家汪榕培先生先后将《诗经》、《老子》、《周易》等翻译成英语,并赢得了普遍的认可。本文结合汪榕培先生
随着农业现代化水平的提高,粮田适度规模经营的推进以及新技术的采用,农民职业性疾病的发病情况也出现了一些新的变化,若不及时预防和治疗这些疾病,将严重危害农民的身体健