论文部分内容阅读
翻译即适应。译者在翻译过程中要主动适应译入语意识形态,意识形态始终在各方面有形无形地操控着翻译过程。从文本的选择到对原文的任意增删或改动,往往都是适应译入语意识形态的结果。译者在翻译过程中还要主动适应译入语的伦理规范,译者在译介过程中往往会将原文的伦理规范向译入语伦理规范靠拢。为赢得译入语读者,译者还要主动适应译入语的诗学观念,将原文改写为符合社会审美取向或诗学特征的译本。译者又要被动适应赞助人的要求,译入语文化中赞助人的地位、权威远远大于普通译者,在翻译过程中译者往往受赞助人的操纵。