论跨文化交际在中医文献翻译中的应用

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guangmingkoxiuluo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从跨文化交际角度论述了汉英语言的差异、中医语言的特点和中医文献翻译中的有效方法。旨在强调跨文化交际对中医文献翻译所起的作用。
其他文献
日前,劳动保障部发出《关于切实做好非典型肺炎防治工作的紧急通知》。通知要求,要将劳动密集型企业和使用农民工较多的企业作为防治和控制的重点,切实加强指导、监督和管理
本文所研究的双语教学是指少数民族语文和汉语文结合的教学体制。开展双语教学,对于保护少数民族语言和促进民族地区的政治、经济、文化等多方面的发展有着重要的社会功能。本
我国网络环境初步具备,网络翻译有着广阔而优良的潜在市场,而且保险界已经认识到网络对保险翻译的重要性并积极尝试。在我国开办保险网络翻译不仅必要而且可行。由于开办保险网
本论文将影视译制的“主体”问题作为切入点,全面系统地探讨影视译制中译者(包括翻译、导演、演员、录音师等)与原片作者(包括编剧、导演、演员等),译者“人”与“作品”(包括
会议
各地级以上市劳动和社会保障局(劳动局、社保局),省属有关单位:当前,党中央、国务院和省委、省政府高度重视非典型肺炎(以下简称“非典”)防治工作,要求各级各部门要切实采
人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。然而著名翻译家汪榕培先生先后将《诗经》、《老子》、《周易》等翻译成英语,并赢得了普遍的认可。本文结合汪榕培先生
随着农业现代化水平的提高,粮田适度规模经营的推进以及新技术的采用,农民职业性疾病的发病情况也出现了一些新的变化,若不及时预防和治疗这些疾病,将严重危害农民的身体健
不论给风格怎样的定义——其实不过是认识的角度和方法的不同——还是能够得出这样的结论:风格是作家在其作品种留下的痕迹(故意的或非故意的,历史的或非历史的),并且,这痕迹已经
会议
翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言问纯粹的符号转换,从广义上讲也是一种跨文化交流。在这一动态的过程中,一方面翻译要受到目的语中以安德烈·勒菲弗尔等为代表的“文化学派
会议
市场永恒的话题是竞争,没有市场的竞争性,就没有企业的生存。建立并维系自身竞争优势已成为企业经营者的最主要工作。而核心竞争力是支撑企业长久性,可持续性发展的源泉,是企业在
会议