贺清泰相关论文
要法籍耶稣会士贺清泰在乾嘉年间中译武加大本《圣经》,全书近半系注解。本文讨论《化成之经》前二章所解的天主及其化成天地与人等......
《圣经》的翻译与语言之间的关系密切。从语言的角度来看,《圣经》在中国的翻译历经变化,一方面这与长期以来传教策略的转变有关,......
20世纪以来,西方圣经学者对古代以色列及其周边文化中智慧文献的整理研究已相当成熟.古代近东的智慧文献在很大程度上是古代以色列......
据《清内务府造办处档案总汇》记载,乾隆二十三年至四十四年(1758~1779年)间,乾隆皇帝共下令画过四幅“孔雀开屏”大画。其中前三幅......
作为圣经译者,清代中叶来华传教士贺清泰、马礼逊与其后的《委办本》、《和合本》圣经的译者不约而同,都曾借助西方古典修辞学三体......
16世纪末自利玛窦(1552~1610年)以来,西洋传教士即陆续前来中国,颇多任职皇宫,其往返的书信提及皇宫的情形虽多,但论及完整的游记则......
<正> 任何一个国家或民族的文化,都不可能是封闭式的,在它们久远的发展历史中,除去自身的变化外,同时也在不间断地吸收其他国家或......
《圣经》汉译的过程往往最能集中体现中西语言文化交流的种种症候。明清时期,文言文在汉语书面语系统中占据主流,白话文仅蛰伏于章......
由于种种原因,明清时期入华天主教传教士在《圣经》汉译与诠释方面进展迟缓。然而仍有少数人克服教廷和清廷的限制,进行了开拓性的......
本文译自《最初中国语·满洲语圣书译成者贺清泰神父》("P.Louis de Poirot,S.J.,the first translator of the Bible into th......
1803年前后,法国耶稣会传教士贺清泰的《古新圣经》问世,这是第一部几近完整的《圣经》中译本,对今天的思高《圣经》产生了不可忽......
《古新圣经》是现存最早的一部白话《圣经》汉译本,它成书于嘉庆年间,系根据天主教权威《圣经》——哲罗姆编译的《拉丁文武加大本......
作为现存最早的白话《圣经》汉译本,《古新圣经》在《圣经》汉译史上意义独特。该书全本近一百五十万言,仅注解部分已有三十余万字......