圣经汉译与修辞三体

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hmlsuper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为圣经译者,清代中叶来华传教士贺清泰、马礼逊与其后的《委办本》、《和合本》圣经的译者不约而同,都曾借助西方古典修辞学三体说的分类模式,将中文书面语划分为高、中、低三体。这是因为,传教士译者翻译圣经之始,关切的首要问题往往是用什么样的中文翻译这部素有“众书之书”之谓的基督宗教经典,以确保其中的“圣言”得以忠实传达,使信仰有本可依。从此问题出发,来华传教士结合西方修辞学知识,用修辞三体“格义连类”中文世界,在高、中、低修辞三体与文言、浅文言、白话三种书面语层次之间构建出一一对应的关系。传教士的圣经汉译实践为三体说流入中国提供了契机,正是藉由圣经汉译,贺清泰、马礼逊等人方把源自西方的修辞三体说引入中国,并用以划分汉语书面语系统。尽管经此迻译,三体说的内容业已衍变,但它仍然为传教士译者了解与把握中文提供了方便,并且逐渐转化为他们共享的知识资源,进而反向影响到圣经汉译的过程。 As a translator of the Bible, He Qingtai and Morrison, the missionaries who came to China in the middle of the Qing Dynasty, and the subsequent translators of the “Commissioning Scriptures” and “Hehe Scriptures” invariably used the classification mode of the three classical theories of Western rhetoric , The Chinese written language is divided into high, medium and low body. This is because the chief concern of the translators who translated the Bible at the beginning of the Bible was often to translate the Chinese version of this Christian religious scripture entitled “The Book of the Public Books” to ensure that “ Holy Word ”to be faithfully conveyed, so that there is a credible faith. From this point of view, the missionaries in China combined the rhetorical knowledge of the West with the rhetorical trisomics, “Gelan Lianzui”, and the Chinese world. In the three types of high, medium and low rhetorical structures and the written language of classical Chinese, shallow classical Chinese and vernacular Build a one-to-one correspondence between. The missionary’s practice of translating the Bible into Chinese has provided an opportunity for the three-body theory to flow into China. It is through the translation of the Bible that He Qingtai and Morrison introduced the three-dimensional rhetoric from the West into China and used it to divide Chinese Written language system. Although the content of the three-body theory has been changed by this translation, it still provides convenience for missionary translators to understand and grasp Chinese, and gradually translates into their shared knowledge resources, which in turn adversely affects the process of Chinese translation .
其他文献
2016年1月1日至3日,第二届“诗歌牵手沉香”在海南省定安县文笔峰召开。又有一些缘分里的诗人与沉香相遇、相识、相知。沉香,这个世间尤物,如果可以让诗人懂得在苦难面前放弃诅
学位
癫痫是大脑神经元突发性异常放电导致短暂大脑功能障碍的一种慢性疾病。癫痫作为神经内科仅次于脑血管疾病的第二大疾病严重威胁着人类的健康。2010年世界卫生组织(WHO)的统
学位
学位
恶性肿瘤是严重威胁人类生命健康的疾病之一。仅在2012年,全世界新增肿瘤病例有1410万人,死亡病例有820万人。目前,化疗是临床上治疗肿瘤的重要手段之一,用于化疗的肿瘤药物大部
本文纵览中国圣经翻译历史中的“圣号问题”.“圣号问题”注目于如何为希伯来文用词“Elohim”和希腊文用词“Theos”,以及另一希伯来文用词“YHWH”寻找中文译名.在17世纪末
肿瘤是威胁人类健康的重大疾病,本文第一章综述了内质网应激在肿瘤发展过程中的重要作用,接着讨论了钙离子以及肌浆网钙离子-ATP酶(SERCA)在内质网应激以及肿瘤发展中的作用,最
学位
扬鞭策马征程急,放眼神州气象新。金秋十月,历史的时针指向又一个举世瞩目的时刻——中国共产党第十九次全国代表大会开幕,中华民族伟大复兴的征程揭开了新的一页。10月18日