论文部分内容阅读
《古新圣经》是现存最早的一部白话《圣经》汉译本,它成书于嘉庆年间,系根据天主教权威《圣经》——哲罗姆编译的《拉丁文武加大本圣经》翻译而成,共有37卷,字数达百万余言。《古新圣经》的译者贺清泰是一位法国籍耶稣会士,他于乾隆年间来华,曾在乾隆朝任宫廷画师,也曾长期从事清廷的外交事务翻译工作。明清时代,文言文在汉语书面语系统中占据绝对优势,白话文则蛰居在某些特定的文类——如长篇章回体小说——当中。明末阳玛诺以儒家经典文体“尚书体”翻译《圣经直解》,反映出他对“译体”问题的关注,以及在汉语中重构《圣经》经典地位的企图。贺清泰与阳玛诺相去近两百年,但他却选用当时并不入流的白话翻译《圣经》,与阳玛诺的选择殊异。贺清泰选用白话译经、白话解经体现出的是另一种对“译体”问题的关注,从根本上说,这不但与他效仿先贤哲罗姆以通俗拉丁语翻译《圣经》相关,而且也与礼仪之争后清朝日趋严厉的禁教政策关系密切。译经之外,贺清泰更在经文之后添加了大量白话注解,白话译经与解经是《古新圣经》最为显著的特征。本文论述的焦点,并不是评判《古新圣经》译文的正误、美恶,而是从翻译史的角度,以《圣经》汉译史为鉴,讨论《古新圣经》在整个《圣经》汉译史上的独特之处,以及它在《圣经》汉译史上应有的位置。在崇尚复古的乾嘉时代采用白话翻译《圣经》,这无疑是《古新圣经》最大的特色。因此,本文拟以白话作为论述的主线,第一章介绍背景知识,第二章探讨贺清泰采用白话译经的原因,第三章进而分析贺清泰用于译经的白话具有什么样的特色,第四章考察《古新圣经》采用白话解经的原因,以及用于解经的白话呈现出什么样的特点。最后一章总结全文,明确《古新圣经》在《圣经》汉译史上的位置,重申《古新》的价值。《古新圣经》虽然从未刊刻梓行,但其影响波及后世,在《圣经》汉译史、明清天主教史、语言史等不同领域都具有相当的价值。目前学界的相关研究还极其有限,《古新圣经》这部独特的《圣经》译本值得我们进一步去研究、去挖掘。