贺清泰《古新圣经》研究

被引量 : 9次 | 上传用户:hzn_avr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《古新圣经》是现存最早的一部白话《圣经》汉译本,它成书于嘉庆年间,系根据天主教权威《圣经》——哲罗姆编译的《拉丁文武加大本圣经》翻译而成,共有37卷,字数达百万余言。《古新圣经》的译者贺清泰是一位法国籍耶稣会士,他于乾隆年间来华,曾在乾隆朝任宫廷画师,也曾长期从事清廷的外交事务翻译工作。明清时代,文言文在汉语书面语系统中占据绝对优势,白话文则蛰居在某些特定的文类——如长篇章回体小说——当中。明末阳玛诺以儒家经典文体“尚书体”翻译《圣经直解》,反映出他对“译体”问题的关注,以及在汉语中重构《圣经》经典地位的企图。贺清泰与阳玛诺相去近两百年,但他却选用当时并不入流的白话翻译《圣经》,与阳玛诺的选择殊异。贺清泰选用白话译经、白话解经体现出的是另一种对“译体”问题的关注,从根本上说,这不但与他效仿先贤哲罗姆以通俗拉丁语翻译《圣经》相关,而且也与礼仪之争后清朝日趋严厉的禁教政策关系密切。译经之外,贺清泰更在经文之后添加了大量白话注解,白话译经与解经是《古新圣经》最为显著的特征。本文论述的焦点,并不是评判《古新圣经》译文的正误、美恶,而是从翻译史的角度,以《圣经》汉译史为鉴,讨论《古新圣经》在整个《圣经》汉译史上的独特之处,以及它在《圣经》汉译史上应有的位置。在崇尚复古的乾嘉时代采用白话翻译《圣经》,这无疑是《古新圣经》最大的特色。因此,本文拟以白话作为论述的主线,第一章介绍背景知识,第二章探讨贺清泰采用白话译经的原因,第三章进而分析贺清泰用于译经的白话具有什么样的特色,第四章考察《古新圣经》采用白话解经的原因,以及用于解经的白话呈现出什么样的特点。最后一章总结全文,明确《古新圣经》在《圣经》汉译史上的位置,重申《古新》的价值。《古新圣经》虽然从未刊刻梓行,但其影响波及后世,在《圣经》汉译史、明清天主教史、语言史等不同领域都具有相当的价值。目前学界的相关研究还极其有限,《古新圣经》这部独特的《圣经》译本值得我们进一步去研究、去挖掘。
其他文献
“未来小说”是清末民初小说中一批此前较少受人关注的小说。在此类小说中,作者在离奇的时空中驰骋自己的想象,以戏笔表达他们对国家与民族未来的诉求。与因鲁迅、阿英等人的
物流外包是一种新的业务外包方式,企业应根据自己实际情况决定是自营还是外包。物流外包可以给企业带来经济利益的同时,也隐藏着各种风险,只有有效识别风险种类,评估其成因,
孫星衍早歲嘗客游畢沅陕西、河南幕府,幕中学術活勤尤重小學、地理沿革,及金石、諸子之學,此於孫氏日後之學術取向,影響甚深。及其出官束鲁,遂效畢氏之雅,開府延賓,多集學人,
各国日益重视采用服务贸易措施应对气候变化,我国WTO服务承诺亦与气候变化相关。因措施通常视成员是否承担减排义务而给予不同待遇,容易违反非歧视原则,一般例外是判断措施合
电影片名是电影内容的先导,它首先起到了"吸引眼球"的作用。电影片名的翻译与各地的文化背景、语言习惯密切相关。本文旨在同一英文片名却出现中、港、台三地不同译本的中文
<正>学生是语文学习的主体,教师是语文学习的主导。在新课程标准的指导下,许多教师在学习活动中给了学生更大的空间,语文课堂教学较之过去有了更多的不确定性。部分教师认为,
随着我国高速公路网络化及其服务区的规模化,点多面广的高速公路服务区在运输需求的实现中正发挥着日益重要的作用,有必要结合其优势资源来拓展业务功能,提升自身服务水平及运营
采用铸造CAE软件对25t钢锭的充型和凝固过程进行了数值模拟与分析,并用生产现场的实测数据对模拟结果进行比较,验证了模型的适用性。探讨了大型钢锭在凝固过程中温度场的变化
[目的]观察结直肠癌病人术后XELOX和FOLFOX6辅助化疗的不良反应情况并予以相关护理干预。[方法]对比Dukes’B或C期的结直肠癌病人术后使用XELOX和FOLFOX6方案化疗的不良反应,