姓名翻译相关论文
根据前期研究成果,本文选用典型范例对杨、霍《红楼梦》译本中人名的翻译方法进行对比分析,并通过对红楼梦中唯一一个一人三名的人......
根据前期研究成果,本文选用典型范例对杨、霍《红楼梦》译本中人名的翻译方法进行对比分析,并通过对红楼梦中唯一一个一人三名的人......
在英语教学中,姓名的使用非常重要,尤其在翻译方面,无可避免地会涉及两种文化。不同文化的姓名有其不同的特点,就姓名的教学而言,......
姓名是社会结构中个体的区别性符号,看似小小的姓名,其实它的背后隐藏着巨大的文化蕴涵,也体现了各民族的独特文化现象。下面将通......
二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在......
姓名的翻译历来有归化法和异化法两种方法.在译名时异化法更能忠实于原作,体现异域文化特色.但同时归化和异化是对立统一的,在必要......
《红楼梦》中的人物姓名大都具有深刻含义,与人物的性格、身份和命运有着紧密联系。本文以李治华法译本《红楼梦》中贾家元春、迎......
和英文小说翻译相比,中文小说英译时遇到的人名翻译问题要复杂的多,因为中文小说中的人名往往蕴含着丰富的内涵,与人物的性格、命......
本文以畅销书《哈利波特与混血王子》中的人物姓名为分析对象,对其两个中文译本进行了对比性研究.通过分析发现既定的译名规范和和......
翻译具有主观性和创造性,不同读者对同一文本会有不同的解读和翻译。本文拟用识解理论对《红楼梦》两英译本中的人名翻译进行比较......
中文姓名英译现状非常混乱,在科研评价中根据作者英文名检索时有很大的问题.论文作者姓名中英自动翻译研究旨在为科研机构评价人才......
西文姓名中译虽然只是翻译实践中非常微小的一个部分,但在跨文化交流日益频繁的今天却应用极广。许渊冲先生针对诗歌翻译提出的“意......
西语姓名中译虽然只是翻译实践中非常微小的一个部分,但在国际经贸文化交流日益频繁的今天应用极广。许渊冲先生针对诗歌翻译提出......
《红楼梦》中的人物姓名大都引自古诗或以谐音寓意 ,并能符合人物性格、身份和命运。无论是音译还是意译 ,都不能以寥寥数词译出其......
《中国翻泽》1990年5期刊出了范仲英同志题为《谈谈中国姓名的英译问题》的文章,主张中国姓名英译时应根据译语的表达习惯采用先......
人的姓名也是一种文化,每个人的姓名都具有一定的文化内涵,从东西方文化价值观,文化思维方式的差异分析,探讨了英汉姓名的翻译原则......
据徐恭时统计,《红楼梦》共有九百七十五人,其中有姓名称谓的共七百三十二人,无姓名称谓的共二百四十三人。作为中国古典小说描写人物......
本文旨在探究文化平等在英汉专有名词翻译乃至翻译中的背景作用。作者认为:中英姓名由不同的文化元素按不同的文化排序构成,彼此承......
<正>中国具有权威性的英语姓名翻译工具书本手册自1965年初版至今,经数次修订、增补。此第5版是在上版的基础上加以修订,并根据新......
大陆和台湾虽同为华语区,但因对外国人姓名翻译所采取的策略不同,差别显著。以Harry Potter系列作品为例。探讨两岸对文学作品中外国......
期刊
随着经济全球化的发展和各领域国际同交流的不断扩大,我国外事外交活动逐渐增多。翻译人员作为外事交往中的桥梁和纽带,在迎来送往、......
论述姓名作为社会语言和文化的产物,包含了大量的宗教、传统、风俗等文化信息,集中体现了民族的特点,文学作品中的人名更是作者精......