《庄子》英译相关论文
1881年,巴尔福(Frederic Henry Balfour)出版了世界上第一个《庄子》英语全译本.长期以来,中外译界对此译本贬多褒少,认为译文有许......
《庄子》中寓言类隐喻不仅是语言层面的表达,更体现在体验与思维层面.隐喻—寓言的表达方式极具创造性,借助隐喻思考和论证形而上......
概念隐喻的核心是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,这种映射不仅存在于人们的深层思维中,也体现在语言的层面.这......
内容与形式之间的矛盾常常是翻译过程中难于处理的问题,而解决这一问题的关键在于尽量保持形义之间的“平衡”。本文主要是以赵彦......
《庄子》是古代圣哲庄子体道悟道、天人合一后的智慧结晶。本文在韩礼德系统功能语言学框架内,比较研究中美两国译者的《庄子》英......
在庄子笔下,“幸福”/“福”并不是需要重点关注核心概念,然而在冯友兰的《庄子》英译本中,却对何为“幸福”(happy、happiness)、如何......
本文通过阐释学的角度,比较和分析了《庄子》里的核心术语“逍遥”“心斋”“坐忘”在四个英译本中的翻译。近一百年来,《庄子》一书......
《庄子》不仅是一部词句优美的文学著作,更是一部思想深邃的哲学典籍。本研究意在探索《庄子》哲学的内容与框架,力求改进庄子文本......
本研究基于典籍英译理论与实践的详细概述,以整体论观点,圆观遍照地考察翻译之道、典籍英译标准之道和译者的整体翻译标准,并以《......