翻译意图相关论文
行记文学是古丝绸之路文化典籍的重要组成部分,对其译介的探讨和知识考古能够有效补充中西文化交流史与汉籍外译史的内容.本研究简......
纵观中西方翻译的历史,翻译研究很长一段时期都把焦点放在翻译理论和翻译方法上。译者长期以来都处于“隐身”状态,因此其作为翻译主......
1994年中国文坛和译界幸甚,有幸见到萧乾、文洁若夫妇合译的《尤利西斯》。本文选取部分选段,从翻译意图、语言风格、翻译方法三个......
《红楼梦》是中国古典文学创作的颠峰之作。从1830年至今出现了多种《红楼梦》英译本。从历史的角度看,相关文学理论的发展会极大地......
林纾所翻译哈葛德小说的数量远远超出林纾介绍的其他任何一位外国作家的作品数量。对此现象有学者认为这位英国二三流的作家受到林......
著名当代翻译家许渊冲英译过众多中国典籍,其中至今盛行不衰的著名唐诗选本《唐诗三百首》已由其译过四个版本。学者对其译本的研......
为了激励文学创作,促进中国文学现代化,中国著名小说家曾朴一生翻译了大量法国浪漫主义文学作品。在翻译实践中,他总结出了一套独......
关联翻译理论认为翻译是一种明示-推理交际,其包含了两个明示-推理交际过程,第一过程设计交际者与作为意向受众的译者间的交际;第二过......
本文是一篇翻译报告,翻译材料原文选自利奥·希基教授主编的《语用学与翻译》一书的第十至十二章。这三章主要讨论和分析了明示、......
关联翻译理论认为:翻译是一种明示-推理交际,并且这种交际包括了两个明示-推理交际过程,第一过程涉及交际者与作为意向受众的译者......
敦煌藏文文献在研究吐蕃时期政治、经济、文化各方面都具有宝贵的史料价值,尤其对研究当时吐蕃王朝与周边国家的交流和往来关系是......
互文性理论认为,任何文本都不是独立存在的,都是对其他文本的引用、吸收、变异、转换,从而使得文本之间形成关联,这些错综复杂的关联就......