搜索筛选:
搜索耗时2.4737秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 28 篇相符的论文内容
类      型:
[会议论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:世界文学评论(高教版) 年份:2014
本文针对莎士比亚悲剧《哈姆莱特》中"To be,or not to be:that is the question"这段著名独白的朱生豪、梁实秋、卞之琳和方平的四种权威汉译提出批评。四位译者对原文某些...
[会议论文] 作者:蒋坚霞,, 来源: 年份:2012
莎士比亚十四行诗集辜正坤的中译本在海内外数家出版社出版发行,且被认为是坊间诸多译本中的最佳译本,然而笔者的看法截然相反。本文以莎士比亚十四行诗第1首为例,通过文本细...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:世界文学评论 年份:2009
本文继续针对D·G·罗赛蒂"Sudden Light"一诗的辜正坤教授的四种汉译提出批评。指出其"英汉诗歌翻译多元互补理论"的荒谬性;译者在其四种译文中随意改变原诗语言风格特...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞, 来源:四川外语学院学报 年份:1994
英诗汉译名家杨德豫先生的译诗方法和译品备受专家学者的青睐与推崇,众多的赞赏之辞近年来屡见于国内各主要外语刊物,造成轰动效应。例如:他“在英诗汉译中提出的‘以顿...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013
对已成定评的名家名译重新观照和评论,是新世纪翻译研究领域的发展趋势。文章以辜正坤译诗《雪夜林边驻脚》为例举证分析,并结合自己的译诗指出辜正坤先生译文可商榷之处,以...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:世界文学评论 年份:2009
本文针对D.G.罗赛蒂“闪光”一诗的四种汉译提出批评。译者个人根据他自己的“翻译理论”,曲解原诗意思,随意改变原诗风格,并且在译文中添加许多华丽修饰语和中国式意象。同时他对......
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:外语教育 年份:2004
本文针对方平先生的莎士比亚诗剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中一段对白的汉译提出批评。由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少...
[会议论文] 作者:蒋坚霞,, 来源: 年份:2004
本文针对莎士比亚悲剧《哈姆莱特》中To be,or not to be:that is the question这段著名独白的朱生豪、梁实秋、卞之琳和方平的四种权威汉译提出批评。四位译者对原文某些词...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:世界文学评论 年份:2010
本文作者继续以大量不可争辩的实例揭露辜正坤教授英汉诗歌翻译多元互补论的荒谬性和欺骗性。指出辜氏诗歌翻译理论经受不住诗歌翻译实践的检验。他翻译的"Sudden Light"一诗的...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:世界文学评论(高教版) 年份:2015
明年(2016)是伟大的英国戏剧家兼诗人莎士比亚(1564—1616)辞世400周年,本刊此辑发表蒋坚霞教授《如何翻译莎士比亚十四行诗》一文,提前以资纪念。...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞, 来源:世界文学评论 年份:2017
本文针对弗罗斯特The Cocoon一诗的曹明伦的汉译提出理性批评,译者对原诗不甚了解,而是估摸浅层词意和语法结构,将原诗由薄雾和炊烟弥散而成的优美意象搅扰成阴霾和浓烟充斥...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:世界文学评论(高教版) 年份:2014
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:世界文学评论(高教版) 年份:2016
莎士比亚是旷世奇才,戏剧大师,语言巨匠。他的十四行诗集总共154首,描绘他所熟悉的世界,是真善美的高度统一,是世界诗歌百花园中一朵永不凋谢的奇葩。诗集艺术地概括诗人所熟...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞, 来源:外国语 年份:1994
谈谈杨德豫先生的译诗《致杜鹃》蒋坚霞杨德豫先生是译诗名家,对译诗艺术有着执著的追求,他主张"尽可能相似地模拟原诗的形式","有意识地运用节奏单位来建行"(以顿代步)和"保持原诗的韵式",只有如此,"才能较为圆满地传达原诗的内容,再现原诗的风格和神韵".........
[期刊论文] 作者:蒋坚霞, 来源:外国语 年份:1996
对“英汉翻译中名词被动意义的表达”一文的商榷蒋坚霞Abstract:Inhisarticle,whichwaspublishedintheJournalofForeignLanguages(NO.1,1994),Mr.Danintroducesthe.........
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:中国翻译 年份:1984
【正】 前不久,读人民文学出版社出版的《美国短篇小说选》,看到海明威的《杀人者》一篇中,有"苹果酱和马铃薯糊烤猪腰"以及"奶油和马铃薯糊拌鸡肉饼"两种西菜译名,揣摩半天,...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞, 来源:外国文学 年份:2002
本文针对莎士比亚诗剧《理查三世》中一段独白的方平先生的汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确掌握本国语言 ,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:外语教育 年份:2015
今年是伟大的英国戏剧家兼诗人莎士比亚(1564—1616)辞世400周年,谨以此文纪念他,聊表崇敬之情。31你胸怀由所有的心珍爱我因为欠缺误以为死亡,爱在主宰,全都是爱之爱,那些老...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞, 来源:中国翻译 年份:1996
这张“笑口”有“五英尺长”吗?蒋坚霞《英语世界》1995年第7期第32页有这么一句英文:Acrossthestreetonthesideofahousewaspaintedagiantwomanwithafive_footsmileandlongbl...This “smile” is “five feet long” it? Jiang Jianxia “English World” 1995 the sev......
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,, 来源:外语教育 年份:2008
本文针对弗罗斯特The Cocoon一诗的汉语译诗提出批评。译者曲解诗人本意,随意改变原诗优美淡雅的意象,造成许多严重的误译;而且由于对英语重形合、汉语重意合的语言特征缺乏...
相关搜索: