论文部分内容阅读
本文针对弗罗斯特The Cocoon一诗的曹明伦的汉译提出理性批评,译者对原诗不甚了解,而是估摸浅层词意和语法结构,将原诗由薄雾和炊烟弥散而成的优美意象搅扰成阴霾和浓烟充斥的晦暝场所,以致原诗变得面目全非,不知所云。笔者以一个汉字译一个英语音节的英诗汉译方法,在形式与内涵意蕴上极力忠实准确地传递原诗的风姿艳彩。