搜索筛选:
搜索耗时0.3181秒,为你在为你在102,266,350篇论文里面共找到 105 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:海震,, 来源:文艺研究 年份:2014
1934年,熊式一在英国伦敦出版根据京剧《王宝川》改写的英语剧本《宝川夫人》,并于当年被搬上伦敦戏剧舞台由英国演员演出。京剧《王宝川》在情节、人物、唱腔等方面体现中国...
[期刊论文] 作者:邓周媛, 来源:中国民族博览 年份:2020
【摘要】《王宝川》是熊式一在国际上影响最大的作品,其成功的原因及其作者的生平是该文研究的重点。...《王宝川》的作者熊式一出生于书香门第,从小学到中学一直接受英文教育,大学入读英语专业,进行了系统的学习,为未来的职业发展奠定了基础。...英国的博导为其指明了方向,他在此基础之上对《红鬃烈马》进行了修改与翻译,写出了《王宝川》,并搬上了欧美等国的舞台,取得了巨大的成功。《王宝川》的成功,反映了作者的翻译策略的成...
[期刊论文] 作者:彭金玲,, 来源:柳州师专学报 年份:2013
为了能够延续作品的艺术生命,熊式一将英国话剧"Lady Precious Stream"改编为中文话剧《王宝川》,这也是他热爱艺术事业的表现。这一自译行为所采取的翻译策略包括增译、减译...
[期刊论文] 作者:郑达,, 来源:西北工业大学学报(社会科学版) 年份:2019
1934年,熊式一根据传统京剧《红鬃烈马》改编成英语戏剧《王宝川》,其中做了许多重要的改变。《王宝川》先在伦敦西区的小剧场演出,大受欢迎,三年内共上演了近900场,后来又去...
[期刊论文] 作者:罗宾·吉尔班克,胡宗锋,, 来源:美文(上半月) 年份:2015
不论汉语原文如何,熊式一先生的英文版《王宝川》是一部轻松的浪漫传奇。但作为表象,我们也有份,以便融入熊先生的戏里。要允许他将我们置身于剧院,全然忽视一切错觉(这毫无...
[期刊论文] 作者:游贤育,, 来源:大舞台 年份:2015
上世纪30年代,熊式一英译的中国戏剧《王宝川》在西方国家大受追捧。近年来,随着《王宝川》被学界重新发现及对其研究的增多,很多学者把它作为跨文化交流成功的典范。在获得...
[报纸论文] 作者:郑达,, 来源: 年份:2004
两种“国剧”:戏剧创新的思考与实践$$ 《王宝川》到了故乡,犹如陨星,稍纵即逝。这一个文化现象,值得思考:其如此短暂的主要原因是什么?我们应当如何评估《王宝川》在故乡的遭际...
[期刊论文] 作者:彭金铃,, 来源:戏剧文学 年份:2013
熊式一英译中国戏剧《王宝川》获得巨大成功。向西方介绍中国文化时,《王宝川》一剧保留了许多中国文化的特色,弘扬了传统文化精髓;在语言上又注重戏剧演出效果,符合西方文化...
[期刊论文] 作者:易红波,尹成成, 来源:河池学院学报 年份:2021
熊式一《王宝川》英译本和舞台剧在西方世界获得了空前的成功,让西方读者和观众对中国古典戏曲、伦理道德、文化观念等有了正面的认识.文章基于拉斯韦尔的5W传播框架,从传播主体、传播内容、传播媒介、传播受众和传播效果等方面...,探讨《王宝川》译介取得的巨大成功对中国传统戏曲对外传播的启示....
[期刊论文] 作者:黄炜星, 来源:广西社会科学 年份:2021
现代剧作家熊式一改编的英文剧作《王宝川》,曾在海外多次重演和再版,已成为跨文化交流的典型范例之一.该剧既使用了古典技法,还原了中国故事的人物形象、情节模式和叙事结构,彰显了《王宝川》的“中国性”;又采取跨文化挪用的策略...,使《王宝川》的“中国性”与英国元素和时代特色相交融.这一种复合创新的舞台文本引起了国外的重大反响,却招致国内的“奉承”“辱国”等批评.这一争议为《王宝川》打开了新的阐释空间,需要人们辩证地观照.它的“...
[期刊论文] 作者:赵月, 来源:剑南文学(经典阅读) 年份:2013
翻译适应选择论认为,成功译品的产生是译者对翻译生态环境进行适应与选择的结果.熊式一于1933年在英国改译的《王宝川》在海外获得成功,其整个翻译过程都体现了译者恰当的适...
[期刊论文] 作者:陈蓉蓉, 来源:海外英语 年份:2018
王宝川》一剧,一方面,作者在戏剧编排、语言、情节等方面作了更改,跨越了东西文化的鸿沟,使戏剧符合西方观众的审美习惯,从而展现了跨地域跨文化的世界性的自我;另一方面,...
[期刊论文] 作者:郑达,, 来源:东方翻译 年份:2017
熊式一翻译创作的英语剧《王宝川》(Lady Precious Stream),曾经于20世纪30年代轰动西方,在伦敦西区戏剧中心连续3年公演近900场。1936年,又到大西洋彼岸,在纽约百老汇和其他...
[期刊论文] 作者:倪婷婷,, 来源:江苏社会科学 年份:2004
熊式一英语剧《王宝川》在伦敦剧场曾大受好评,而在国内却受到"辱国"指控。虽然熊式一具有明确的中国立场,但他的异域处境以及英语言说本身,使他的中国表述面临诸多因素掣肘,...
[期刊论文] 作者:肖开容,, 来源:西南大学学报(社会科学版) 年份:2011
熊式一英译中国戏剧《王宝川》在中西文化交流失衡的语境下,按照西方文化习惯对戏剧内容、主题和戏剧形式进行"适应性"改...
[期刊论文] 作者:冯昱玮, 夏炜, 来源:戏剧文学 年份:2022
熊式一改编译介的话剧《王宝川》在欧洲风靡一时,对我国现有的跨文化戏剧改编有着重大借鉴意义。...目前学界主要对熊式一的文本翻译进行了深入研究,但忽视了熊式一改编的话剧《王宝川》与原有的京剧版本相比,不论从形式上还是内容上都产生了巨大差异。...
[期刊论文] 作者:邓梦寒,, 来源:外语与翻译 年份:2018
熊式一英译剧本《王宝川》取材于中国传统京剧《红鬃烈马》,1934年经翻译后风靡欧美,在西方得到广泛接受。本文主要研究戏剧翻译中读者意识的体现,对比该译本和原剧剧本,探析...
[期刊论文] 作者:饶振宇, 来源:英语广场:学术研究 年份:2018
熊译《王宝川》获得成功的重要原因之一是将中国京剧改编为适合西方舞台演出的英文话剧。熊式一在翻译过程中明确以舞台观众为对象,着重考虑舞台效果。纽马克认为,戏剧翻译的...
[期刊论文] 作者:江棘,, 来源:汉语言文学研究 年份:2013
近年来,熊式一及其译剧《王宝川》重被发现并被视为跨文化交流的典范。实际上,这一文本与熊式一本人在当时都曾陷于一场关于"纯正中国性"的争论,海外大众舆论和文艺评论界、...
[期刊论文] 作者:王宝川, 来源:亚太教育 年份:2016
作者简介:王宝川(1978.08-),男,汉族,重庆南川人,毕业于西南政法大学外国语学院2010级硕士研究生,現就职于重庆师范大学涉外商贸学院,研究生学历,讲师,研究方向:语言学与应用语言学。  ...
相关搜索: