文化比较研究与翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc16900
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 联合国教科文组织非洲语言计划专家克利福德·弗尔教授曾言:语言是一个社会集团个性的表现,是根据其文化识别这个社会集团成员的一种手段。这是语言的社会属性。恩格斯说过: 意大利语象和风一样温柔清新,它的词汇犹如最美丽的花园里的百花;西班牙语仿佛林间的清风;葡萄牙语宛如长满鲜花芳草的海边的细浪;法语好似小溪一样湍湍而流,水声悦耳;荷兰语如同烟斗里冒出的一缕香烟,显得多么舒适安逸。
其他文献
【正】陈中绳先生在《词语翻译随笔》(见《中国翻译》1987年第3期)中,谈到了"律师事务所"的英语译
《苔丝》的译文出自我国翻译界前辈张谷若先生的手笔,早在三十年代就已问世,后来又不断作了修订,其译文既再现了原作的艺术意境,又同样富于文学价值和艺术感染力,堪称是语言艺术再
台湾著名翻译家宋颖豪教授不久前将被公认为最晦涩难懂的、也是很难翻译的诺贝尔文学奖(1948年)获得者英籍美裔诗人艾略特的代表作434行长诗《荒原》全译为中文,在台湾《蓝星诗
【正】 1987年1月,联邦德国国际交流中心授于我国著名诗人、翻译家、德国文学研究专家冯至教授1987年艺术奖。八十二岁高龄的冯至同志,从事文学活动已整整六十年。青年时代留
云南省翻译工作者协会经过两年的筹备,于今年4月5日在昆明正式成立。中国翻译工作者协会发去贺电,热烈祝贺省译协成立,祝贺译协在改革开放中为加强中外科技文化交流、繁荣民族语
【正】 在列宁格勒郊外一片茂密的松林里,酣睡着一个名叫索瓦洛沃的古老墓地。墓地深处的一个小山坡上竖着一块大理石墓碑,碑的横眉及左右两边镌刻着苍劲的汉字:"不愠"、"孜
【正】 "桃李满天下",这句赞美老师的话。值此庆祝联合国译训部成立十周年之际,我作为一个在这里度过十个春秋的老师用它来表达我此时此刻的心情,不知能否得到人们的理解,但
【正】 恩格斯1883年3月17日在伦敦海格特公墓安葬马克思时用英语发表的讲话,中共中央编译局巳把它译成中文,收录在《马克思恩格斯选集》中。高中语文课本曾将此译文选作范文
【正】 《列宁全集》中文第一版是根据苏联《列宁全集》俄文第四版译出的。第一版问世以来,对我国人民学习和研究马克思列宁主义起了很大作用。但这一版也有不足之处,这就是:
【正】 由于加拿大历史方面和政治方面的原因,为加拿大语言工作的蓬勃发展提供了肥沃的土壤。各省的口笔译工作者和术语人员纷纷成立本省的口笔译工作者协会,并于1956年成立