Analysis on Two Translation Versions of Peanuts from Skopostheorie

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:misskiller
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】 Peanuts is a famous essay written by Mr. Xu Dishan, where Mr. Xu gives a meaningful interpretation of the truth of life. On the basis of Skopostheorie, a comparison analysis on the two translation versions from Zhang Peiji and Liu Shicong is of great importance.
  【Key words】 Skopostheorie; Translation; Peanuts; Analysis
  【作者简介】何娜(1992-),女,山东外国语职业技术大学,助教,从事英语教学与翻译研究;何松(1997-),男,河北建筑工程学院,本科在读,机械电子工程;滕丽梅(1984-),女,山东外国语职业技术大学,助教,从事翻译理论与实践研究。
  Skopostheorie reflects a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functional and sociocultural oriented concept of translation. Based on former findings, this thesis attempts to study the two versions of Peanuts from skopostheorie.
  1. Skopostheorie
  Put forward by Hans Vemeer, Skopostheorie aims to explain translation from the target language and focus on the purpose, which determines the translation methods and strategies that are to be employed to produce a functionally adequate result. According to Vemeer, there are three essential rules: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule should be applied to the whole translation process, and the others can be decided by different situations.
  2. Characteristics and Text Type of Peanuts
  Peanuts is an famous and highly acclaimed essay of Xu Dishan, where he uses fresh, brief and fluent language to tell us a story of his childhood. With only less than 600 words, it illustrates the truth of life by the tiny image of peanuts to illustrate that the author wants to be a useful man like peanuts and meanwhile achieve its aesthetic and artistic value. According to Reiss’s text type theory, it belongs to expressive text. Characteristics and text type of the original text should also be taken into consideration to achieve translation purpose.
  3. Analysis of Two Translation Versions from Skopostheorie
  The versions of Zhang Peiji and Liu Shicong are the most popular worldwide. Skopostheorie takes a view from the target language reader’s reception and understanding. In this part, Zhang’s translation and Liu’s translation will be appreciated in details from vocabulary selection different.
  Example 1:
  母親把花生做成好几样的食品。
  刘译:Mother cooked the peanuts in a variety of styles.
  张译:Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts
  Analysis: the first version doesn’t translate “食品”, but the whole sentence has contained the meaning. Instead although the second one uses specific words “goodies”, it doesn’t equal to “食品”. The second one violates coherence rule, which doesn’t keep intra-textual coherence.   Example 2:
  “……这小小的豆不像那么好看的苹果、桃子、石榴…..”
  Zhang’s Version: “ Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates... tiny little peanuts…”
  Liu’s Version: “Unlike apples, peaches and pomegranates ... peanut…”
  Analysis: both the two translators adopt synthesization to translate the original work. But when it comes to “小小的豆”, “小小的” is translated into “tiny little” in Zhang’s version by combining two synonyms “tiny” and “little” to emphasize the meaning, while Liu doesn’t notice the word and forget translating the small word.
  Example 3:
  “过不了几个月,居然收获了!”
  张译:“we gathered in a good harvest just after a couple of months!”
  刘译:“In a couple of months, and we had a harvest!”
  Analysis: in most occasions, translators will translate “居然”into “unexpectedly” or “surprisingly”. But here both use other forms to express the transition, which can connect more naturally and achieve better effect.
  4.Conclusion
  From the whole essay, conclusion can be drawn that both versions have their own strengths and weaknesses, translators should absorb the merits and try to carry the translation of Peanuts forward.
  References:
  [1]賀湘锦.基于奈达“读者反映论”对比赏析《落花生》三个英译本[J].外语教学,2012.
  [2]Schaffner, Christine. Skopos Theory. London and New York: Routledge, 1998.
其他文献
【摘要】初中英语教学时常面临着学生听课状态消极的问题,许多教师想方设法地提高教学质量也没有取得可观的成效,为了改变这一现状,教育工作者从各方面入手做出了不少的努力,积极寻找提高初中英语课堂教学效率的有效方法。  【关键词】初中英语;课堂教学;教学效率;有效策略  【作者简介】高士青,江苏省淮安市顺河镇初级中学。  引言  时代迅猛发展,日益国际化的当今对英语水平的要求也越来越高。在我国大部分的初中
【摘要】听力理解能力长期以来都被视为外语习得五项基本技能的领跑者,然而听力理解能力的培养常常被中国学生所忽视,听力材料脱离真实交际场景。因此,提高外语听力教学质量自然是外语教育者的工作核心。本文首先分析当前独立学院德语听力课程存在的问题,结合其实际探讨交际教学法在听力课堂设计的运用,以期提高独立学院听力课堂教学质量。  【关键词】听力理解;听力教学;交际教学法  【作者简介】王雪松,四川外国语大学
【摘要】在教师资格证国考背景下,需要构建英语语音的实践课程体系、第二课堂实践体系以及网络实践训练体系,切实有效地提升英语专业师范生的英语语音实践技能,才能达到“教资面试”对学生英语语言的要求。  【关键词】教师资格证;英语专业;语音实践技能  【作者简介】杨爱霞,焦作师范高等专科学校。  一、前言  英语师范专业的语音课是以培养英语专业学生的英语语音语调基本技能为宗旨,使学生能够运用正确的语音、节
【摘要】阅读本身会调用已有相关图式对内容和词义进行推理,已有图式可以在一定程度上弥补词汇的缺陷。图式的引入使得推理技巧更加体系化,图式组合式使用可以推理出一定生词密度的语篇中生词的含义,改变“逢生词必查”的不良阅读习惯,提升阅读理解的质量和速度。  【关键词】英语阅读;图式理论;生词含义推理  【作者简介】朱玉梅,四川工业科技学院,硕士研究生,讲师,研究方向:英语语言学与英语教学。  【基金项目】
【摘要】在大学英语教学过程中,写作教学是非常核心的组成部分。科学的写作教学,不仅能够直接反馈学生的英语综合应用能力,也关系着学生的英语素养。传统英语写作教学存在着较为严重的弊端,为整体优化英语写作教学成效,教师应该顺应时代发展潮流,积极依托于信息技术手段来优化写作教学质量,切实提升学生的英语写作水平。  【关键词】大数据时代;大学英语;写作教学;改革  【作者简介】黄茜(1982.02-),女,四
【摘要】本文以笔者所在的医学院校复课第一课为例,讨论如何将医学人文和医学英语融入医学院校的大学英语教学中。在医学院校,大学英语课程除了可以讲述英语语言知识和文化外,也应该注意培养医学生良好的医学人文素养,帮助医学生树立正确的世界观、人生观、价值观,同时为医学生未来的职业道路打下基础。  【关键词】文化自信;大学英语教学;传统文化;革命文化;社会主义先进文化  【作者简介】胡茜 (1993-),女,
【摘要】在“互联网 ”的时代背景下,网络教学已经成为我国教育教学领域中一种非常具有代表性的教学方式,网络教学的出现为学校开展自主学习,培养学生自主学习能力提供了一个全新的发展思路。在当前高职英语教学中,网络教学受到了广大英语教师和学生的高度认可与肯定,网络教学正在以其独特的教学模式改变着学生被动的学习状态,并同时赋予了学生更多自主学习和选择的权利。本文笔者将就高职英语网络教学与学生自主学习能力的培
【摘要】随着国际间的交流日益频繁,将中式菜肴的名字翻译成准确优美的译文,让世界了解中餐,显得格外重要。本文介绍了目前中式菜肴翻译中存在的一些问题,并提出中式菜名的基本翻译方式和原则,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。  【关键词】中式菜名;英译方法;英译原则  【作者简介】郭沫(1984.02-), 女,汉族,辽宁沈阳人,辽宁现代服务职业技术学院,英语教师,研究方向:英语语言学,英语教学等
【摘要】语法是英语教学中最重要的一部分,是英语学习的核心,学会语法就可以规范使用语言,也能扩大思维空间,将自己的内心想法用正确形式表达出来。而小学是英语教学的起步阶段,也是形成完整核心素养的基础时期,因此本文就将在思维品质维度下对小学英语语法教学的实施策略进行具体分析。  【关键词】小学英语;思维品质;语法教学  【作者简介】姚丹,福建省莆田市第二实验小学。  新课程标准改革之后,英语课程较之以前
【摘要】在高职教学工作中,思想政治教育是必不可少的一个环节,思想政治教育的质量对高职学生的道德品质和未来发展具有深远的影响。要提高高职院校思想政治教育的质量,就必须加强其与其他课程的融合。本文探究了在高职英语课堂中进行思政教育渗透的可行性,并根据高职英语课堂教学的特点,提出了将英语教学与思政教学相融合的方法。  【关键词】高职英语;思政教育;课堂教学  【作者简介】张冬平,邢台医学高等专科学校。