激光雷达测距系统中滤光片的制备(英文)

来源 :红外与激光工程 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kimimoomoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
针对激光雷达测距系统的使用要求,通过对镀膜材料的光学特性、膜系设计和监控方法的分析,优化工艺参数,采用电子束真空镀膜的方法,同时加离子辅助系统,选用TiO2和SiO2氧化物硬质薄膜材料在HB830颜色玻璃基底上镀制窄带滤光膜。用maclod灵敏度算法分析膜层的相对灵敏度,减小厚度监控误差,改进制备工艺过程,寻求膜系的最佳控制方法。所镀膜层在垂直入射的条件下,905 nm波长的透过率达86%以上,半峰值宽度为23 nm,并且通过提高膜厚控制精度解决了中心波长漂移、膜层吸收等问题。该膜层能够承受激光光源的照射,抵御恶劣的使用环境。 According to the requirements of LIDAR ranging system, the optical properties of coating materials, the design and monitoring methods of membrane system are analyzed, the process parameters are optimized, the electron beam vacuum coating method is adopted, and the ion assisted system is added. Hard film material is coated with narrow-band filter on HB830 color glass substrate. Analysis of the relative sensitivity of the membrane using the maclod sensitivity algorithm to reduce the thickness monitoring error, improve the preparation process, to find the best control method of the membrane system. Under normal incident conditions, the transmittance of 905 nm wavelength reaches above 86% and the half-peak width is 23 nm. The problems of central wavelength shift and film absorption are solved by improving the control precision of film thickness. The film can withstand the irradiation of laser light source, against harsh environments.
其他文献
1897年4月22日,《湘学新报》正式创刊于长沙,为旬刊.21期后易名为《湘学报》,1898年8月8日终刊,共刊出45册.两报先后由江标、徐仁铸、黄遵宪督办,蔡仲睿任总理.《湘学报》的
本文研究数学是人类文化的重要组成部分.数学课程应适当反映数学的历史、应用和发展趋势,数学对推动社会发展的作用,数学的社会需求,社会发展对数学发展的推动作用,数学科学
翻译是可能的,但在翻译的过程中经常会出现译文意思的走样.本文尝试从翻译的两个阶段,即理解和表达,分析造成译文走样的原因。
语言是文化环境的产物,也是文化的载体.对于译者而言,没有相应的文化对比知识,就无从谈起对原文的正确理解与表达.本文从词汇、习语以及语用方面谈一下英汉两种语言中的文化
语言、文化、翻译密切相关,不同语言间进行翻译时由于文化的差异不可避免地造成信息的走失.本文大体指出翻译中文化信息走失的几种情况,然后列举几种补偿手段以减少信息的损
本文探究了鲁迅作品《祝福》中主人公"祥林嫂"名字的意义,分析了各种可能译法,由此得出文学翻译中词语的翻译方法以及文化忠实的意义。
Paragangliomas are very rare tumors arising from neuroectodermal-derived paraganglion tissue. This tumor can be found in any part of the body where healthy para
本文从语用学对词汇意义的解释出发,讨论"翻译对等"的问题.话语交际中的词汇意义传达是有弹性的,往往需要依据话语语境推理才能正确理解,所以话语翻译中的词汇意义再现就必然
会议
从生成语法对特指问句的研究可以把自然语言划分为四类:即空指示语类型、单项充盈指示语类型、多项充盈指示语类型和非多项充盈指示语类型(马道山,2001:23~37).由于汉语和英语
本文在分析刘宓庆先生和范仲英先生对"翻译体"的定义的基础上,从三个方面进行考察,提出了"翻译体"的新定义,并论述了"翻译体"与异化的关系。