何以驱动基层公务员担当作为:基于扎根理论的质性研究

来源 :公共管理与政策评论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w33599589
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为加强基层工作的关键,基层公务员的工作能力对提高党的执政能力建设具有基础性作用,激励其担当作为是新时代加强政府组织建设与推进全面从严治党的紧迫议题。对基层公务员而言,担当作为既是重要的政治品格,也是基础的从政本分。然而,已有研究缺乏中国场景的深度探索与实践情境的细致解读,基层公务员担当作为的动态过程与中间机制有待深入挖掘。为此,基于33位基层公务员和10位利益相关群体的深度访谈资料,运用扎根理论方法构建基层公务员担当作为驱动机制的理论模型。研究发现,基层公务员担当作为的核心要素有主体偏好、价值权衡、行为激励、价值反馈和领导嵌入,存在担当作为发起、形成、确认和回应的意义建构过程。担当作为意愿发起源自主体偏好,担当作为意愿形成立足价值权衡,行为激励是担当作为的确认条件,价值反馈是担当作为的产出结果,领导嵌入是担当作为形成与溢出的影响因素。研究探索了驱动基层公务员担当作为的影响因素与过程机理,对如何完善基层公务员担当作为激励机制,更好地推动基层改革发展与创新社会治理具有参考意义和实践启示。
其他文献
元代在中国绘画史上是一个独特的朝代,元代取消了五代、两宋的画院制度,除少数专业画家服务于宫廷外,尚有一部分身居高位的士大夫画家,其余多为一些隐居不仕的文人画家。这些遗民画家直面亡国之痛,在文学艺术方面发生了较大的变化,士大夫把佛家文化和道家文化的“出世”、“无为”观念渗透到美学思想上,追求“以素净为贵”的境界,出现了以赵孟頫、钱选、高克恭等人为代表的文人画思想,以及以“元四家”为代表的抒情写意的文
<正>2016年3月以来,中国院校在亚非欧19个国家建成了20个鲁班工坊,鲁班工坊已经成为中国同世界分享职教方案、职业文化的国际品牌和国家行动。2022年元月,《鲁班工坊研究溯源·要义·标准·策略》付梓出版。这本书汇集了在鲁班工坊的实践探索与理论研究中,对于创建基础、发展脉络、布局实施、教学模式、专业标准、资源开发、发展构型、本质思考等方面的理论贡献,是鲁班工坊首创者吕景泉教授以“鲁班工坊”为主题
期刊
全球化的经济趋势日益凸显出科技翻译在推动中西科技交流方面的重要性。对主流神经机器翻译技术的研究能有效提高科技翻译的速度和质量。然而,目前以神经网络机器翻译为文本的科技翻译实践报告较为缺乏。在此背景下,基于彼得·纽马克的翻译理论,本报告选择Neural Machine Translation(Excerpts)为翻译文本,从词汇、句法及语篇三个层面探究原文代表性案例的翻译策略和技巧。基于纽马克文本类
目的探讨奥密克戎疫情防控期心血管外科病房管理策略的有效性。方法疫情防控期,心血管外科病房从以下方面进行合理管控:(1)工作人员管理:(1)医院、科室采用线上培训、线下实操的模式进行疫情防控知识全员培训。工作人员灵活学习打卡后,参加相应专题考核;科室感控护士、操作教员对各项操作把关、指导、考核,保证100%覆盖。(2)动态监测科室患者数量及病情,评估所需人力,在患者数量及病情允许的情况下合并病区,综
针对近年来由野呼引起的用户投诉数量不断上涨,严重影响运营商品牌形象等问题,本文提出一种基于聚类分析的野呼用户识别新算法。该算法对运营商数据重新进行编码及预处理,基于K-means算法对训练样本进行无监督建模,把样本自动分为两类,找到两类的分界线,即为野呼用户筛选规则阈值。最终把该模型实施于智能管理平台,通过对多个月野呼投诉率统计,野呼投诉工单占比下降5.5个百分点,大大提升了客户满意度,维护运营商
为了对线上用户群体进行精准细分,提出一种基于购买次数的用户群体聚类分析方法,可以显示每个用户的群体划分以及不同群体用户的购买偏好。提出聚类分析算法的总体设计,详述了通过优化Keams++方法得到聚类中心,再进行聚类分析的具体实现过程。仿真实验结果表明,该聚类分析算法的正确性、有效性均可得到验证,且该算法的求解性能较好,可以应用于商城管理系统的用户群体聚类分析中。
构建鲁班工坊话语体系有助于传播与中国职业教育相应的知识体系和价值体系,保护中国职业教育国际品牌,规范鲁班工坊项目建设标准,提高中国职业教育国际话语权,并增强中国文化软实力。鲁班工坊话语体系的内涵是将中国职业教育的理念、教学模式、专业标准、技术装备、教学方案以一种解释文本呈现给合作国受教育者,理解这种话语体系并按其内在逻辑规律进行实践运用,就表明受教育者接受了这种话语体系所代表的知识理论和价值观。鲁
近年来,随着科学技术和全球一体化的迅猛发展,国际交流日益紧密,文化全球化已在世界范围内成为一种不可逆转的趋势。而科技类信息文本作为传播科学文化的重要载体,在为民众普及科学技术知识和及时反应科学新思想和动态上起着不可或缺的作用。因此,科技类信息文本翻译的迫切性和重要性显而易见。本翻译实践报告以彼得·纽马克交际翻译理论为基础,选取科技类信息文本Rare-Earth Metal Recovery For
"中日同形词"是日语学习的难点。由于中日同形词词义的范围、文体、词义的褒贬色彩、语感等方面存在差异,造成误用的情况比比皆是。该文以《地狱变》中的中日同形词为研究对象,结合具体的翻译实例,分析其用法不同。最后,从教学角度探讨中日同形词产生误用的原因以及应对策略。