论文部分内容阅读
“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣”——应读作“仁远乎哉,我欲仁,斯仁至矣。”引自《论语·述而”,意思是:“仁这东西很遥远吗?我想得到仁,这仁就来了。”“笑人齿映曰狗窦大开”——应读作“笑人齿缺,曰‘狗窦大开’。”引自《幼学琼林·身体》,内容庸俗低级。原文是“笑人齿缺,胡为狗窦大开。”意思是:“笑人家牙齿缺了,(那口)象个狗洞大开着。”不应用它采教育儿童。“上九潜龙勿用”——引自《易经·乾卦》。“上九”原文是“初九”,“潜龙勿用”即所谓“龙德而隐者”。意思是说,恶势力强大时,才高德重的“好人”就要隐居起来,暂时不出去作官,以
“Benevolence is my desire to benevolent and benevolence” - it should be read as “Benevolence is far from me, I am interested in benevolence, and Siren is ignorant.” Quoted from “The Analects of Confucius,” it means “Here this thing Is it far away? I want to get my benevolence. ”“Laughter’s teeth reflect the dog’s sinus opening” - should be read as “laughing people missing teeth, swearing, sinus open.” “Imported from the” young school Qionglin body “, the contents of vulgar low grade. The original is” laughter missing teeth, Hu Weidou dog open. “The meaning is:” Laughing people’s teeth are missing, (that) is like a dog hole. “It is not applied to educating children. ”The last nine dragons should not be used“ - quoted from the ”Book of Changes.“ The ”Upper 9“ article is ”June 9“, ”The Qiang Long Do not Use“ is the so-called ”Londe.“ And the ”hidden.“ This means that if the evil forces are strong, the ”good guys" who are high-heavy and heavy, will have to live in seclusion. They will not go out to be officials for the time being.