郑州市地铁站名英译规范化研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jsxhshh123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】郑州市作为河南省的省会,是全省的行政、经济和文化中心。随着中原经济区和郑州航空港经济综合实验区的建设,郑州在全国乃至世界上的影响力不断提高,国际交流和商务合作越来越多。因此在郑州各处公共场合都有双语提示标语。郑州地铁的各个站都有双语站名。本文以郑州市地铁一号线为例,分析研究了郑州市地铁站名的英译现状,分析了其中存在的问题,以期引起人们的重视并得到改善。
  【关键词】郑州地铁一号线 站名英译 规范化
  一、引言
  随着郑州在国际社会中的作用越来越明显,因此应当在对外宣传中注意翻译的规范性。公示语作为城市的名片就显得尤为重要,所以在公示语的翻译中要遵循统一、规范的原则。北京市在2007年出台了《公共场所双语标识英文译法》地方标准,此标准是我国第一个省级行政区划出台的关于市区道路交通英语泽法规范的地方标准,对于规范北京市道路交通双语标志、提升北京市城市形象有着重要的意义。但是在其他城市,比如郑州市迄今为止还没有这方面的规范,很多公示语翻译并不是十分规范。所以本文以郑州市地铁一号线站名翻译为例,剖析其中存在的问题,并在此基础上提出改进建议,借此希望地铁站名的翻译质量有所改进,对郑州市的公示语翻译工作起到推动作用。
  二、郑州市地铁的英译现状
  中国地名英译的历来做法可以归结为“专名音译,通名意译”。音译是指根据标准普通话的发音直接转化而成,如Yanzhuang(燕庄),Zijingshan(紫荆山)等,目前郑州市地铁站名英译中大部分都是以这种方式为主,直接将中文站名拼音作为英文站名。意译是指根据地名的英文含义翻译而成,与中文发音无关。如Exhibition Center(会展中心),Sports Center(市体育中心)。目前郑州地铁一号线仅有两处站名采用此种方式。此外,另一种构成方式是专名 通名,采取的是音译和意译结合的方式,如Zhengzhou Railway Station(郑州火车站),“郑州”是地名,属于专名,而火车站是通用名,所以使用了音译和意译结合的方式。
  然而在实地考察中发现郑州市地铁一号线站名英译中存在很多问题,现将问题汇总如下:
  1.同一地铁站译名不统一。在郑州市地铁一号线站名英译中,同一站名存在不同的翻译版本。例如:①二七广场站,有些标牌上是Erqi guangchang,有些是Erqi Square,站内柱子上的站点列表上则写着Erqi guangchang South,最令人哭笑不得的是郑州市公安局地铁分局二七广场站警务室的英文标识竟然是Two seven square station police room;②郑州东站,有的标牌上写着Zhengzhou East Railway Station,有些是Zhengzhoudong Station;③黄河南路站,有的写着South Huanghe Road,有些写着Huanghelu South; ④桐柏路站,有些写着Tongbailu,有些写着Tongbai Road;⑤会展中心站,有些写着Convention and Exhibition Center,有些写着Exhibition Center。
  2.地铁站名拼音英文混合。在郑州市地铁一号线站名英译中,存在很多站名翻译中拼音英文混合的现象。例如:①桐柏路站,英文翻译为Tongbailu Station; ②秦岭路站,英文翻译为Qinlinglu Station; ③东风南路站,英文翻译为South Dongfeng Road Station。
  三、建议
  要解决郑州地铁站名英译中存在的问题,通过多方查找资料及分析,作者认为应从以下两方面着手:
  1.设立地铁站名英译统一和规范。设立统一和规范是解决地铁站名翻译混乱现象的有效途径。有关部门应当重视地铁站名的翻译现象,制定相对稳定且具有延续性的英译地铁站名。对所有地名类别,如组织机构名称、景点名称、路名或街道名、地方名、场所名等分类,设定同一类别翻译标准。对于现有的站名,要在其可能出现的地方,进行统一排查和整合,尤其是统一地铁站内,周围道路,以及地图标识上的名称,避免出现一站多译现象。同时,加强地区之间或城市之间的联系与交流,互相借鉴经验,设立统一的规范与标准,尽量缩小差异。
  2.加强译者自身修养,灵活翻译。英译站名是便于外国友人出行的重要标示。译者通常是具有中国文化背景,母语为汉语的中国人。而地铁译名的受众主要是不懂中文、以英语为母语的外国人。所以译者在翻译时要符合外国友人的语言习惯,尊重双语差异,加强跨文化传播意识,灵活翻译,并遵循国际惯例,将目的语读者的文化习惯放在首位,提供更为准确的译文,才能达到公示语的目的。
  四、结语
  由于目前国家对公共场所标识英文译法没有设立统一的规范和标准,各个城市的英文译法的确存在一定的差异。其他城市的做法,如北京市于2006年发布实施的《公共场所双语标识英文译法》,是中国第一个公共场所双语标识英文译法的地方标准。广州市和上海市也相继发布实施了各自的地方标准《公共标志英文译法规范》和《公共场所英文译写规范》。北京市和广州市对于普通地铁站名英译采用汉语拼音方式,具有功能性特征的如体育场、火车站等站名采用英文翻译。深圳市地铁站名的英译全部采用汉语拼音,但列车广播英文报站采用汉语拼音加英语的方式。由此可见,郑州市相关部门可以借鉴以上城市的公示语翻译规范,加大整顿力度,整合现存问题,尽快制定出公示语翻译规范和标准,推动郑州公示语翻译的进一步发展。
  参考文献:
  [1]熊玲玲,吴月.浅析南京地铁站名的英译[J].兰州学院学报,2015,31(1):125-126.
其他文献
【摘要】大学英语教学模式一直是大学英教学研究的焦点, 在不同教学理念指导下的教学模式呈现多元化特征。在“以人为本,以需为纲”教学理念指导下,北京工业大学耿丹学院实践了大学英语教学模式的改革,为应用型大学的独立学院积累了大学英语教学模式最优化的经验。  【关键词】以人为本 教学理念 大学英语 教学模式  高度尊重人的生命发展规律是一切教育的逻辑起点,也是教育回归本质的起码要求。在多以应用型大学为主的
【摘要】随着现代教育的发展和进步,高中英语教学的方式也在不断革新。越来越多的教师开始运用思维导图的方法解读文章,使课堂教学达到理想的效果。这不仅有助于培养学生发散性思维,还能够减轻学生记忆压力,使学习内容整体化、系统化。本文将结合教学实例分析如何在高中英语阅读教学中运用思维导图的方法,切实提高学生的学习效率。  【关键词】高中英语 思维导图 教学  思维导图,即对特定的知识结构以图形的模式表现重要
【摘要】翻译不仅仅是简单的文字转换,更是文化的传递。尽管无数翻译工作者在翻译实践中致力于呈献原汁原味的文字,但由于各种主客观因素的限制,误译现象在所难免。本文以英国汉学家H.A.Giles所译《醉翁亭记》为例,对翻译尤其是文学翻译中几类典型误译进行剖析,并试图分析其背后的原因并找出相应的解决办法。  【关键词】误译 醉翁亭记 Giles 文化差异  翻译不仅是语言文字的沟通和交流,更是文化之间的碰
【摘要】本文依托语言模因论的理论指导,以湖南交通职业技术学院大一学生为研究对象,调查研究学生英语听与说的学习需求,结合语言模因传播的四个环节,旨在实践探索高职英语听与说新的教学策略,又好又快提升学生的英语听说技能。  【关键词】语言模因论 高职英语 听说教学 新策略  一、模因与模因论  模因论是用以解释文化进化的一种新理论,其核心概念是模因(meme)。1976年英国著名的进化生物学家理查德·道
【摘要】为了增加学生学习英语的主动性和积极性,让学生能够轻松快乐地去学习英语知识,教师可以采用游戏教学法。通过游戏教学,教师给学生提供了一个轻松的学习环境,促进学生在课堂上的积极探究和主动学习,从而增加了学生学习英语知识的主动性,有利于高效课堂的实现。  【关键词】初中英语 游戏教学 快乐课堂  《初中英语课程标准》指出基础教育阶段英语课程的任务是:激发和培养学生学习英语的兴趣,使学生树立自信心,
【Abstract】Set in 1912, the 3-act drama relates a celebration party in the prosperous Birling family for the engagement between Miss Birling and Mr. Gerald Croft, when it is interrupted by an unexpecte
2012版PEP小学英语教材在继承2001版优点的基础上,加大了语音教学的份额,加强了读写内容的要求,更注重语言学习的整体性、渐进性及策略性,注重学生自主学习能力的培养,它标志着新一轮小学英语课堂教学的改革与发展。  经过几年的试行与实践,有一些体会与感悟。  一、编排更合理,使用更开放  新教材根据建构主义的学习观由单元主情景图、AB两块对话、词汇、语音(篇章)以及C部分的拓展故事组成,隐含了总
【摘要】我国经济从2012年开始告别了10%左右的增速,回落到7%左右,经济步入新常态,就业形势发生了新变化,作为特殊群体的大学生其就业也迎来新的挑战和机遇,中央地方纷纷出台措施,拓宽渠道保就业,发放创业贷款,发放就业券,鼓励大学生当村官……各级政府和各个高校都在采取大量措施,解决大学生就业难、创业更难的问题。大学生就业工作现在已经成为各级政府和高校的重要工作之一,当然也成为学者研究的一个热点。 
【摘要】对于高校英语教育,目前已经成为每一个高校都非常重视的课程之一,高校的英语教育和发展必须要结合复合型的人才培养,因为高校的英语教育是为了未来的就业所服务的结合,服务区域经济发展的高校教育具有更高的实用性。很多高校目前都达成了共识,认为现在高校英语教育对于区域外贸经济的促进和发展,对于本地经济和技术水平的带动,对于本区域内文化经济的繁荣都具有很重要的影响。正因为这个原因,在高校英语教育过程中,
【摘要】电影翻译作为翻译界的新兴领域,担任着语言与文化交流的重要任务,然而由于缺乏应有的理论指导而显得翻译水平参差不齐。本文从电影字幕的特点入手,以功能对等理论为指导,从词汇层面、句法层面和文化层面对电影《但丁密码》进行分析,以期为电影字幕翻译的发展提供绵薄之力。  【关键词】功能对等理论 电影字幕 但丁密码  随着时代的发展,世界全球化的特点日益突出,虽然人们之间的交流逐渐上升到文化方面的互相学