以上海市为例探究地铁站名的英译

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dejia2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:目前,开通地铁的各个城市在站名的翻译上往往各行其是,这不仅让外籍乘客困惑不解,也给出行设置了障碍。本文以上海市为例,对366个地铁站名按命名方式进行分类,并对翻译现状进行探讨,以期对译名的规范化有所启示。
  关键词:地铁站名 英译 规范化
  地铁作为一种现代交通工具,其便捷、价廉的特点,成为大众出行方式的首选。为方便外籍友人在华工作生活,上海地铁站名均提供英汉双语版本。当然,只有正确的译名才能发挥指路明灯的作用,那些佶屈聱牙的翻译只会让人越发摸不着头脑。因此,在上海世博会举办前夕,本市就已大力实施语言工程。2009年,上海推出了《公共场所英文译写规范》的地方标准。
  然而,该标准并未就地铁站点译名做出统一规定。因此,这些译文依旧存在很大的主观随意性。本文以上海市14条(1-13号线、16号线)轨道交通,366个站点(不重复计算换乘车站)为研究对象,按照站点命名方式进行分类,对不够完善的译名进行探讨,以期能推动译名的规范化。
  一.地铁站名的构成
  本文定量分析了366个站点的命名方式,分类如下:
  (1)以功能性公共场所命名,如:虹桥1号航站楼,上海图书馆,中华艺术宫;
  (2)以地点专名来命名。所谓专名,就是用来区分各个地理实体的词。如莘庄,七宝,迪士尼;
  (3)以“专名 通名”命名。通名是用来区分地理实体类别的词。如:爱国路的“路”是通名,“爱国”是专名,再如江湾镇,南浦大桥,都是以这一方式命名。总的来看,上海地铁站名以道路名称为主,辅之以桥梁名,湖泊名等;
  (4)在“专名( 通名)”中加入方位词来命名。方位词(东、南、西、北、中)位置多变。如:徐泾东,西藏北路,北新泾。
  可以发现,上海地铁站名大致有这样两类,一类以地标性建筑物名称命名;一类以地名来命名。这样一来,站名的翻译就有章可循多了。首先,很多地标性建筑都有经过深思熟虑,再对外宣传的译名,可以借鉴参考。其次,对于地名的翻译,国务院、全国人大曾多次出台有关规定,这些规定为地铁站名的规范翻译奠定了基础。[1]
  二.地铁站名英译分析
  (1)功能性公共场所站名英译:
  功能性公共场所主要为人们提供各种公共服务,因而具有人流量大,知名度高等特点,如大学、车站、机场、各旅游景点等。这类站名的译文应体现其功能性,才具有指引作用。现存问题如下:站点译名与地标建筑对外宣传的译名不统一;同类译名的翻译有差异。
  锦江乐园这一站名被译为Jinjiang Park,乍一看似乎并没有什么不妥,但若和江浦公园(Jiangpu Park)、中山公园(Zhongshan Park)、世纪公园(Century Park)等译名放在一起,则会发现,将“乐园”一词译为park还是欠考量。《朗文辞典》中对park的几条解释,都强调是一种接近自然的状态。而锦江乐园是一家大型现代化游乐园,因此将其译为Jinjiang Amusement Park更加贴切。[2]一来可以和“真公园”相区别,二来可以体现锦江乐园的功能特征。
  再如,位于5号线的闵行开发区,9号线的漕河泾开发区,及2号线的张江高科分别译为Minhang Development Zone, Caohejing Hi-Tech Park,Zhangjiang High Technology Park。问题来了,同属于“开发区”,为什么译文却不一样?而漕河泾开发区和张江高科的译名却成了“孪生兄弟”?
  闵行开发区(全称上海闵行经济技术开发区)和漕河泾开发区(全称上海漕河泾新兴技术开发区)都同属国务院批准的全国首批14个国家级开发区之列。但两者还是存在细微差别,一个发展经济技术,一个开创新兴技术。但即便如此,将后者译为Hi-Tech Park,生搬硬套张江高科(Zhangjiang High Technology Park)的译文也是不妥的,这不免让人产生鸠占鹊巢的嫌疑。笔者认为,为保证站名规范统一,两个开发区都应译为development zone,因为这一译文已经清楚指明地点功能,而张江高科的译文则保留不变。
  再看豫园站。暂且先不讨论这一站名如何翻译,仅豫园景区内的译文就已经让人晕头转向了。共有三个版本,分别为YU YUAN,YUYUAN GARDEN,YU GARDEN。对于懂中文的人来说,这样细小的差别似乎并不是什么问题。但对外籍游客来说,则会产生困扰,他们不禁要问“究竟有几个‘园’”?[3]
  当然,豫园作为站名被译为Yuyuan Garden,还是差强人意的。因为此时,豫园变成一个标识方位的地名,不再是景点名。既然是地名,就应该按照中国外文局的的指导原则进行翻译,即“专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写”[4]。例如恒山,专名是“恒”,通名是“山”,译为Hengshan Mountain。因此地铁上将豫园译为Yuyuan Garden也就不足为奇了。但笔者建议,景区内关于豫园的英文翻译都应按照豫园官网上的译文,统一为Yu Garden。
  (2)专名的翻译:
  专名应使用汉语拼音音译,具体按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。例如,马陆(Malu),真如(zhenru),徐家汇(Xujiahui)。
  以a、o、e 開头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号( ’),以避免音节界限发生混乱。[5]例如:延安西路(West Yan’an Road),东安路(Dong’an Road)。
  需要注意的是,西藏南路取自我国省份名,由于西藏本身就有英译名Tibet,但为了规范统一,该站名应译为South Xizang Road。另外,陕西南路也应该按照《中华人民共和国地名录》所规定的译法,译为South Shaanxi Road。还有一个站名较为特殊,就是世纪大道(Century Avenue),该站的专名要意译,而非音译。[6]   对外籍乘客而言,这些专名只是用来标识某一地点的符号,并不含太多引导性的内容。因此,音译就可以实现这一功能。
  (3)通名的翻译:
  通名要意译。上海地铁站名涉及到的通名主要有:路(Road),岛(Island),湖(Lake),镇(Town),桥(Bridge)等。
  需要注意的是,外环路(Waihuanlu)的通名并没有译成Road,而是采取音译。因为外环路仅是一个区片名,并非路名。因此作为专名,应直接音译为lu。同样的译法还有提篮桥(Tilanqiao)。
  (4)方位词的翻译:
  通常,位于词首的方位词被认为已经内化到地名中,成为专名的一部分,不再强调方向指示功能,因此这一类方位词应按照专名的翻译方法,音译即可。[7]如:北新泾(Beixinjing),东宝兴路(Dongbaoxing Road)。而当方位词位于非词首位置时,因其具有指示功能,则应意译。如:陕西南路(South Shaanxi Road),徐泾东(East Xujing),创新中路(Middle Chuangxin Road)。
  三.结语
  地铁是城市中行走的名片,要提升城市的国际形象,就一定要完善、規范名片上的文字。上海推出的《公共场所英文译写规范》地方标准,虽然没有给出每一个站名的英译版本,但站名的翻译也不能随心所欲。地铁站名作为一种特殊的地名,完全可以按照国家对地名翻译的有关规定进行统一。高质量的译名不仅可以为外籍乘客的出行提供便利,同时也有助于推动上海经济社会的发展。
  参考文献
  [1]连益.中国地名英译的几点注意事项.中国翻译,1993(3)
  [2]石乐.北京地铁站名英译探析.翻译论坛,2014(6)
  [3]王秀华.上海市公交、地铁站名英译与其它.上海翻译,2006(3)
  [4]和静,郭晏然.北京地铁站名英译初探.大学英语,2015(9)
  [5]葛校琴,季正明.地名英译何去何从.上海翻译,2006(3)
  [6]上海市质量技术监督局(2009). 上海市地方标准——公共场所英文译写规范
  [7]乔俊凯,余高峰.道路名称英译规范探究——以上海市为例.语文学刊,2016(4)
其他文献
内容摘要:在诸多的英语翻译应用中,英汉电影的字幕翻译所发挥的角色与意义正在不断的凸显。本文主要从文学的视角探究英汉电影字幕翻译的方法。  关键词:文学视角 电影字幕 翻译方法  从最初的《走遍美国》到后来的《老友记》以及奥斯卡获奖的英汉电影作品,这些都陪伴与见证了很多国人英语学习者的成长历程。本文尝试从翻译的角度,探讨英汉电影字幕在翻译中所呈现出来的特点以及在今后的英汉电影字幕翻译中所要遵循的基本
现在中国人好像总是不快乐,学生抱怨作业多,白领抱怨工作累,妇女抱怨家务忙,官员抱怨应酬多,老人抱怨子女不回家......究竟是什么,让中国人一脸愁容?  1.缺失信仰。  为什么我们周围的黑人、墨西哥人靠领救济,甚至街头要钱度日却整天乐乐呵呵?为什么这么多华人有些人事事顺意,却仍然郁郁寡欢?  说到底是华人的思想意识出了问题。  现在中国人,抛弃了信仰,又没有建立起新的人生哲学,人生失去了方向,也
内容摘要:诗人结社时,其成员之间通常在创作风格、文学主张、政治倾向等原则性较强的方面总是基本一致,这些方面完全不同的文人一般难以归属于同一个诗社。然而随着时间的迁移与结社的发展,结社活动发展到民国时期,加入不同党派、持有不同政见的文人终能共处同一文学社团,互相交游、唱和,这于民国时期位于江苏武进的文学团体——“兰社”之中便能窥见一斑。本文以民国武进“兰社”成员为中心,通过分析他们的党派与相关作品,
内容摘要:商务英语是一种国际通用语言,在国际贸易中应用广泛,商务英语在经济领域的发挥的作用愈发重要。本文主要分析了商务英语的特征,阐述了商务英语的翻译策略。  关健词:商务英语 特点 翻译策略  一.引言  商务英语是一种含有商务理论和实用商务的理论,它包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容。[1]商务英语是一种实用性文体,涉及贸易、法律等许多领域,商务英语翻译要求更准确、
内容摘要:扎西达娃的小说变幻出奇异莫测的色彩,而在斑斓诡谲的漩涡中又含蕴着深邃的精神困境与精神救赎。这不仅与其选取的独特西藏题材有关,也与它所采用的独特形式有关--它既是一个典型的多重跨界叙事,并且每一个故事的能值都指向多個所指,产生朦胧多义的隐喻效果。而在不同所指相互冲突而返回能指的诗性叙事中,三个故事世界的文本隐喻又相互指涉,在游移中仅留下痕迹让读者去猜测和感受。  关键词:扎西达娃 《系在皮
母亲节那天,是思念母亲的日子,但我脑海里却出现了我的大姐。  在油菜坡村老王家,一母同胞兄弟姐妹五人中,我最小,长辈们都叫我小丫头,平辈们都叫我幺妹。在我还没满周岁时,父亲就因病去世了,还没有成年的大姐义不容辞地成了家里的顶梁柱。对我这个幼小的幺妹,更是关怀备至,疼爱有加。  大姐长我十六岁,在我还不那么记事时,她就出嫁了。好在她的婆家离娘家很近,大约半小时就可到娘家,所以我隔三差五能见到大姐。姐
内容摘要:余华作品《活着》以主人公讲诉一生的坎坷经历表达出人活着的最简单而纯粹的意义。在承受一个又一个无奈的波折后主人公仍旧顽强的生活着,尽管无法去改善没有预料的意外,也没有轰动的令人敬佩的举动,但主人公隐忍的生活态度、执着于现实的有限性、被动性给读者以无限的酸涩和感概。  关键词:《活着》 生存意义 价值  余华是80年代崛起的先锋小说家,余华的作品充满了大量的暴力、死亡和苦难。《活着》是一部关
内容摘要:《最后一片叶子》是美国短篇小说家欧·亨利的代表作之一,讲述了几位穷苦画家之间凄凉又温暖的故事。为了给患病女画家琼西生的信念,生活窘迫的老画家贝尔曼顶着风雨创作了这“不凋零”的常春藤叶,最终牺牲了自己,拯救了年轻的生命,展现了一位普通小人物的高尚灵魂,歌颂了生死关头人性的光辉。  关键词:欧·亨利 人性 赞歌  欧·亨利是美国最著名的短篇小说家之一,其作品构思新颖独特、语言诙谐幽默,以描绘
内容摘要:《天净沙·秋思》是一首在我国流传范围甚广的元曲小令,尤其是在编纂入我国初中语文的教材中就使得其成为一代又一代人体味思乡哀愁的经典。在《天净沙·秋思》结构简单,在其寥寥叙述中,随着以点为排列出的景物构成以面铺展开的秋季哀思,勾画出游子单骑瘦马思念故乡的画卷。本文通过对《天净沙·秋思》中的景物进行细致挖掘,从而赏析这一小令的思乡之情与文学价值。  关键词:《天净沙·秋思》 景物 思乡  《天
内容摘要:促进非遗的保护传承是地方高校义不容辞的责任。非遗是地方高校汉语国际教育专业人才培养的重要资源。非遗的保护传承与地方高校汉语国际教育人才培养的整合,有利于提升汉语国际教育专业人才培养的质量,有利于推动地方高校非遗课程的改革与完善,有利于开拓我国非遗保护传承的新视野。我们可以以课程教学改革、校园文化建设为切入点,通过采取多样化的举措,推进非物质文化遗产的传承和地方高校汉语国际教育专业人才的培