浅析交替传译笔记技巧

来源 :鸭绿江(下半月版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangtianmei03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人的大脑的记忆能力是有一定限制,口译人员在进行交替传译的时候由于时间短、内容量大所以需要借助笔记来辅助完成口译的相关内容。口译笔记的作用十分明显,本文让读者认识到口译笔记的重要性,还让读者了解现有的一些错误观念,对我们常见的几个笔记方法进行归纳。 Human brain memory capacity is limited, interpreters in the alternate interpretation time because of the short time, the amount of content so need to use notes to assist in the interpretation of the relevant content. The role of interpreting notes is very clear. This article gives the reader an understanding of the importance of interpreting notes and also gives readers an understanding of some of the current misconceptions and summarizes several of our common notations.
其他文献
构筑多功能的静安商业商务中心上海市静安区区长童永歙静安区是上海的中心城区,辖地七点六二平方公里,拥有四十一万人口。处在上海东西发展主轴的中段,地理位置优越。区内道路纵
一篇医学英文科技论文的结构(Structure)一般包括以下几个部分:Title Abstract Introduction Materials and Methods Results(Tables and Figures) Discussion Acknowledgeme
Mesdames et messieurs,bonjour ! Pour commencer,je vous invite à faire un voyage imaginaire en Chine antique. Vous allez créer une image selon ce que je vous
恶性胸腔积液是晚期恶性肿瘤常见并发症。积液量多 ,增长迅猛 ,难以控制。我院自 1998年 1月~ 2 0 0 1年 12月经胸腔置管引流排尽胸液后 ,腔内注射γ -干扰素 (IFNγ)以及联合肿
在工业与民用建筑、公路、铁路、桥梁、水利、电力等各项工程的地质勘探中,属于复盖层部分的软基钻探及取样占有很大的比重,软基取样目前主要应解决好两个问题:一是取样的质
大部分学生会在说英语的过程中犯不同程度及不同类型的错误,这些错误影响甚至阻碍了交流。因此,在教学过程中老师更应该注重对口语准确性的重视。本文旨在讨论通过小组纠错能