论文部分内容阅读
随着全球化的进程,国际交流日益频繁。口译作为沟通的桥梁,发挥着愈发突出的作用。交替传译作为口译的一种类型,广泛应用于经济、政治、文化活动,促进活动顺利地进行。交替传译的间断性、时效性以及译员在紧张的翻译中的精力消耗,不仅决定译者在目标语输出过程中要具备良好的短时记忆能力,还决定译者要借助笔记,以最大程度还原源语信息。然而,如果记录项目、方法、技巧选择不当,就会阻碍目标语输出。因此,探索口译笔记的相应技巧,以及如何在交传过程中的具体贯彻,对提升交替传译的质量至关重要。本文所选案例为中国国际投资论坛期间举办的实业论坛视频采访。笔者对该视频进行交替传译,论文以笔记为切入点,探讨如何将笔记技巧运用到口译实践过程中,解决口译过程中产生的相关笔记问题,为今后的口译活动提供实践借鉴。