高校“课程思政”实效评价体系构建

来源 :湖北经济学院学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:XHR
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“课程思政”教学改革不断深入,如何评价改革成效成为教育管理部门及高校面临的紧迫课题.“课程思政”教学应突出“育人”实效,避免显性化、形式化的评价,确立正确的评价标准和评价原则,在此基础上,笔者从评价主体、评价方法、评价指标体系等方面构建了相应的评价体系.
其他文献
“商务翻译”“金融翻译”“财经翻译”这三个概念容易混淆.本文对这三个概念进行系统辨析,从词源、定义、英译对等词、文本种类、现实使用以及相互关系等视角对三者的同异展开多角度论述.本研究有助于深化学界对这三个概念的正确认识,对财经类院校MTI学科建设聚焦“财经翻译”也有裨益,可引发更为丰富的研究成果.
在公共卫生紧急事件的防控中,社区网格化治理模式作为一种新型的城市治理模式,得到了广泛的应用.这一模式在抗击新冠疫情工作中取得了突出成就,但是这种模式在实践过程中因为权责分离、责任主体不明的情况,使得该模式在历年的社区网格化治理过程中存在着人才紧缺、物资匮乏、数据收集不够准确、全面、数据的传输不够快速有效等问题.在面对新冠疫情时,这些问题就显得格外的突出,同时暴露出了新的问题.本文总结了数十年来全国各地网格化治理的有益经验,从人才、物资、数据、权责、人员流动等方面提出了社区网格化治理模式在疫情防控中的困境的
社会工作专业人才培养是社会工作人才队伍稳定和高质量发展的关键.通过导师制的实施,能够克服传统人才培养中存在的各种问题,充分调动和发挥专业指导教师和高年级学生的优势和资源,提升了社会工作专业学生的竞争力,较好地实现社会工作专业人才培养目标.
本研究以概化(G)理论作为分析框架,请12位评分者对11名大学生的汉译英翻译测试进行评分,通过一系列的概化研究和决策研究,以检验翻译测试中的评分信度和构建效度问题.实验结果表明:以汉译英段落翻译进行的测试能较好区分考生的翻译能力;评分人效应明显,而题材效应不明显.同时决策研究的结果表明,适当增加翻译任务和评估者人数能提高翻译测试的信度.
同人文是对原作品进行二次创作而产生的一类文学作品,因其通常是由原作品的爱好者出于个人兴趣所作,所以也被称作“粉丝文学”.21世纪初受到欧美和日本同人文化的影响,同人文在国内逐渐发展起来.近年来伴随着网络文学的兴起,同人文吸引了大量的受众,其影响力也与日俱增.同人文因其与原作品的特殊关联,在网络上公开传播后争议不断.以著作权为切入点,探讨同人文因为署名权纠纷、创作界限模糊以及著作财产权争议而引发的一系列法律问题;针对这些问题提出在实践中明确侵权标准、确认同人文可版权性、建立同人作品授权机制等解决意见.通过这
互联网技术的迅速发展,既给人们日常生活带来了便利也为影视作品的更好发展提供了更广阔的空间,而网络文学IP剧的出现便是顺应其时.本文从其与传统影视剧叙事特征比较的角度出发,运用了叙事学、影视学等相关理论分别从叙事结构、叙事内容、叙事媒介、叙事策略等方面对网络文学IP剧的叙事进行了研究,分析和归纳了其独特的叙事特征,希望借此可以为网络文学IP剧的可持续发展提供借鉴.
信息技术和通信技术的发展推动着教育的变革,教育重塑正在加速进行.变革为民办高校的快速发展提供了实现颠覆性创新的机遇.民办高校应该抓住机遇:一方面聚焦在位教育市场,拥抱新技术,发挥自身的优势,实现跨越式发展,从而实现对公办高校的赶超;另一方面开辟新市场,针对以学生为中心学习体系的构建和终身学习的新需求,走差异化、特色化发展之路,从而产生颠覆性的效果.
《汗水》是美国非裔女作家琳恩·诺塔奇荣获2017年普利策奖的作品,讲述了去工业化革命背景下钢铁小镇雷丁上一群蓝领工人的故事.本文从斐迪南·滕尼斯的共同体的概念出发,聚焦剧中的地缘共同体——酒吧.通过引入社会学,移民史,劳工史的视角,分析了种族主义是如何造成酒吧共同体解体的悲剧的.戏剧的结尾人们达成了和解,并团结起来建立了跨越种族的命运共同体,传达了作者对于美国底层人民团结互助的期待.这部剧不仅反映了历史,更关乎今天的美国社会,给人们以警示和启发.
本文结合习近平总书记关于办好思政课的讲话精神,教育部《高等学校课程思政建设指导纲要》的通知精神以及我校实际情况,分析了我校大学英语教师的现状,针对存在的问题,从发挥党支部战斗堡垒作用、优化师资队伍、开展各类培训、以赛促学促训、加强师资队伍建设和建立新的考核评价体系等六个方面提出了有关教师队伍建设的相应的对策,供教学管理者和广大大学英语同行参考.
散文是经典的文学样式,散文翻译犹如散文创作,对译者的主体性要求很高.对比研究了冯亦代先生的散文《向日葵》的两个英译本——张梦井、杜耀文译本与温秀颖、刘士聪译本,从译文的语言、情感和意境三个方面,揭示两组译者的翻译思想对其散文翻译行为产生的影响.