泰特勒三原则关照下的译本评析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jfguo2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:海明威的作品文风简约清新,含蓄,意味深长。《一个干净明亮的地方》是他著名的短篇小说之一。本文试从泰特勒翻译三原则的角度对该小说的译本进行评析,探讨译文是否准确传达原文内容与思想。
  关键词:泰特勒三原则;一个干净明亮的地方
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-15--01
  海明威是二十世纪美国著名短篇小说家,其作品思想深刻,内容丰富。《一个干净明亮的地方》是海明威的早期作品,具有典型的海明威风格:文章以虚无思想为主题,大量使用简洁句。在这篇小说中,海明威通过老人和两位侍者的故事阐明虚无是普遍存在的,虚无是对存在的体验,人类只有在内心保持一片干净明亮的地方才能抵御虚无。本文用英国翻译家泰特勒提出的翻译三原则来评析A clean well-lighted place的两个译本,探讨译本是否准确传达原文内容与思想。
  一、故事梗概
  《一个干净明亮的地方》短小简练,故事情节并不复杂,涉及到的人物只有三个,整个故事围绕一个在小餐馆喝酒到深夜的老人展开。故事的主要情节通过两个侍者的对话展示给读者。老人是一个聋子,他喝醉了,两个侍者在谈论他上周企图自杀的事情。后来,年轻的侍者对老人不耐烦了,认为老人应该回家去,他也想要早点回家睡觉,他老婆在等着他。年长的侍者却认为应该继续营业,因为有些人此时此刻不愿意回家,他们需要一个干净明亮的地方,以此逃避孤独,由此引出一段著名的关于虚无(nada)的论述。
  二、泰特勒翻译三原则
  1970年,英国翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒发表了被誉为西方翻译史上“第一部较为完善的翻译理论专著”—— 《论翻译的原则》。书中他提出了翻译三原则,即:(1)译作应忠实于原作的内容和思想;(2)译作应忠实于原作的形式和风格;(3)译文的行文要如原语写作般自然流畅。下文将依据泰特勒的翻译三原则,分别从词、短语、句子等方面对曹庸与侯萍的译文进行评析。
  三、译例分析
  词:1.He drinks without spilling.
  侯译:他喝酒从不泼出来的。
  曹译:他喝啤酒来并不滴滴答答往外漏。
  原文仅有一个词“spilling”,而曹译为“滴滴答答往外漏”显然太过繁琐,不符合海明威的写作风格,违背了泰特勒三原则的第二个原则。而侯译中,“泼”指用力向外倒或洒水等,用在此情此景有点太过,与原文思想不相符。综上,试改译为“漏出来”。纵观全文,小说中老人一直在喝白兰地(brandy),此处曹译啤酒显然是误译。
  短语:2.“Come on. Stop talking nonsense and lock up.”
  侯译: “好啦。别胡扯了,锁门。”
  曹译:“好啦,别乱弹琴了,把门锁上吧。”
  原文话语出自年轻侍者之口。他生活阅历少,受教育程度低。曹译用“别乱弹琴”来翻译“Stop talking nonsense”,其目的在于顺应目的语文化,却弄巧成拙,措辞过于文雅,不符合年轻侍者的身份和教育程度,有背特泰勒的第一个原则。侯译把握了原文的意境,将年轻侍者行为的粗鲁和受教育程度低的境况表现得淋漓尽致。
  句子:3.What kind of hour is that to go to bed?
  侯译:这算什么就寝时间呀?
  曹译:那是个什么样的睡觉时间呀?
  该句亦是出自年轻侍者之口,因着急回家而对老人不耐烦,话里话外都应透着埋怨的语气,而曹译语气太过平淡,没能很好地诠释泰特勒第一个原则。
  文化:原文中出现的“saucer”,曹译本中为“茶托”,与原文内容不符,因为原文老人是在喝酒而不是喝茶。侯译本中为“碟子”,汉语中,碟子指“一种盛食品或调味品的小而浅的器皿,比盘子小,多为圆形”。小说中当老人喝完酒离开时,他先数了数“saucers”,然后付钱,可见“saucer”是放在酒杯下面的,一杯酒对应一个 “saucer”,因此侯译本中的更为恰当。
  四、小说中高频词的译法评析
  小说中三个人物均无名无姓,只用“the old man”, “the older waiter(the unhurried waiter)”,“the younger waiter(the waiter who was in a hurry)”来称呼。对于这两位侍者,侯译为“心急火燎的侍者/猴急的侍者”、“不着急的侍者”,曹译为“着急的侍者”和“不着急的侍者”。虽然侯译忠实于原作的内容和思想,却显得繁杂啰嗦,倒不如直接译为“着急的侍者”,更能体现海明威的写作风格。
  “shutter”在小说中总共两次。第一个“shutter”与“put up”连用,曹译和侯译都为“拉下百叶窗”。但其实这是一句英语习语,表示打烊,关店门的意思,曹译和侯译显然是误译。第二个“shutter”两位译者都翻译为“百叶窗”,没有问题。
  五、结语
  《一个干净明亮的地方》这篇小说的译本各有优劣,从泰特勒的翻译三原则来评析,侯萍的译文更符合海明威简练的风格,同时在很大程度上保留了原文的内容思想和审美信息,因此比曹译略胜一筹。
  参考文献:
  [1]任玉君.以泰特勒的翻译三原则解读《背影》两个英译本[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版).2015年第36卷第2期:103-106.
其他文献
摘 要:相识不在似相逢,唯有作者留其名。进入大量碎片信息化且节奏繁忙的后工业时代,能够清晰长久的记住一个人,这是越来越不容易的事情。崔昊是我接触的第一位纯粹的东北青年画家。  关键词:崔昊;东北地域山水画,焦墨;地域文化  作者简介:周惠(1978-),内蒙古政协对外交流促进会书画艺术工作委员会副主任;王艳华(1981-),齐齐哈尔大学2013级美术学硕士研究生在读。  [中图分类号]:J2 [文
摘 要:从古至今,无论在文学作品还是日常生活中,关于“狼”的话题,千百年来从未中断。然而古往今来,在不同民族和不同人的心中,关于“狼”和“狼性”的理解,可谓千差万别。有的民族世世代代生活在对狼图腾的无限崇拜中,而有的民族却恨不得将“恶狼”抽筋剥皮,挫骨扬灰。究竟是何原因,造成了人们对狼性认识的巨大分歧,而随着人们对狼性的理解的逐步深入,这个问题又是否能够得以解决呢?  关键词:狼;狼性;狼图腾  
我的家乡富裕,虽然没有大都市的繁华,但是,她却静谧、安详,她是我最爱的地方。  富裕这个小县城幅员并不辽阔,但这里却让我的生活丰富多彩,给我留下了许多美好的记忆。这里就好像是一支画笔,在我的记忆里增添了五彩斑斓的色彩,让我的回忆更加的美好。我的家乡,你虽然很平凡,但是你却十分美丽!  春天的富裕是绿色的,每当一缕缕春风吹过,把小草吹绿了,把树木唤醒了,富裕充满着春的活力,令人心旷神怡。夏天的富裕是
摘 要:卡勒德·胡塞尼是美籍阿富汗裔作家,2003年其处女作《追风筝的人》问世后,获得极大成功,获得各项新人奖,并蝉联亚马逊排行榜131周之久。2007年出版的《灿烂千阳》是其第二部小说,许多人评论这是超越《追风筝的人》的伟大作品。本文将通过对小说中玛利亚姆和莱拉两位女性行思及生活的分析,诠释男权意志的阿富汗社会制度和意识形态戴在女性身上的枷锁,以及她们如何觉醒、抗争、自我救赎与解放的过程。她们是
摘 要:脏话作为一种语言现象在现代社会已经普遍存在,大部分人对脏话存在一定的误解。本文通过收集网络综艺语言类节目《奇葩说》中的语料中蕴含的脏话部分,对其在特殊语境下的使用进行分析,发现脏话作为语言的一部分,同样承担了语言的部分功能。本文通过对《奇葩说》节目中脏话进行分析,为找到脏话在特殊语境下存在的原因,从而以新的角度来认识脏话的存在。  关键词:脏话;运用;《奇葩说》  作者简介:陶梦婷(199
作者简介:龚彬彬,男,1991年生,汉族,河南商丘人,广西艺术学院2014级中国画人物方向研究生。  [中图分类号]:J2 [文献标识码]:A  [文章編号]:1002-2139(2016)-09--01  未见其人,首观其画。恬静、祥和、温馨、灵动,这是魏恕教授的人物画作品给我最初的感受。眼前欣赏着,心里感受着,口中不禁悠悠叹出一个字:美。心想,应是怎样的一位画家,才会去表现这样的美,才能够描绘
摘 要:本文以《第二次握手》为主要研究对象,分别从形式、语言、创作三个方面进行探究。同时,结合《文字狱》、《黄金的品格——记著名经济学家孙冶方》、《金箔》等三部作品,分析作家张扬的写作特点。通过探究和分析,发现作品突出反映了对伟大领导人的强烈歌颂、对科学家形象的神化塑造、对“文革”的真实描写与执着控诉之“三大情节”以及紧紧围绕“青春”、“爱国”、“奋斗”三个主题而创作的特点。  关键词:张扬;第二
摘 要:毕飞宇的长篇小说《推拿》是第八届茅盾文学奖的获奖作品之一。这部作品被导演娄烨改编成为电影,先后斩获德国柏林银熊奖,以及台湾金马电影节包括最佳剧情片在内的六项大奖。小说虽然与电影是截然不同的两种载体,但是通过改编与艺术加工却能在某些美学意蕴与思想追求上有异曲同工之妙。  关键词:散点透视;留白;爱与追求  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017
摘 要:一部经典著作会经久不衰,不同时代地域的人们都能从中得到启示,不同经历的人会有不同的理解,《堂吉诃德》就是这样的一部作品,它被译成多种文字,而且不断地出现新译文。它之所以成为经典,是因为在看似荒诞的故事描述中它提出了一个人生难题:现实与理想之间的矛盾。本文从描述手法和内容角度浅析了作者如何将这一矛盾完美的在主人公身上结合,成为文学史上典型形象。  关键词:堂吉诃德;塞万提斯;西班牙文学  [
我的家乡在黑龙江省齐齐哈尔市富裕县,这里有一条静静的小河——乌裕尔河。乌裕尔河下游形成广阔无垠的沼泽——著名的湿地——扎龙自然保护区。乌裕尔河是中国第二大内流河,她是我们家乡的母亲河!  春天,万物复苏的季节。九曲回肠的乌裕尔河也苏醒了,一阵春风吹过,河水就会泛起微波。水面映着蓝天白云,河边小草翠绿,景色美不胜收。  夏天,烈日炎炎。河水清澈見底,碧波荡漾。放眼望去水天一色,绿草如茵。轻风吹过,这