“荆州博物馆标示语”的翻译与译者人才培养

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:py13141314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 近年来,翻译质量低劣的现象略为明显,随着2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的胜利闭幕,外国友人纷至沓来,因此,译者提供准确、合乎规范的标示语,不仅为国际人士提供方便,帮助他们了解中国文化,对创造良好的国际环境也有重要意义。不少研究者发表论文,指出现有标示语的种种错误,并对错误类型进行分析,但是仍然有不少翻译还不能传情达意。作者参观了荆州博物馆,并对其标示语做了简单记录,本文旨在指出其中部分错译及误译,并对中小城市地区的译者人才培养提出一点微薄之见。
  关键词: 荆州博物馆 标示语 误译 译者人才培养
  
  一、错译、误译类型及典型例子分析
  “荆州博物馆”标示语中的主要错译、误译类型如下:
  1.语法句法错误:此类误译最多,反映了译者基本功欠缺问题。
  2.标点符号错误:随便使用标点符号,是翻译初学者最容易犯的错误。
  3.用词不当:文化的非等值因素,造成某些翻译不能传情达意。
  4.有些句子过于直译,甚至逐词逐句翻译。
  现将其比较典型的翻译错误举例并分析如下:
  例1:为了方便您的参观,本馆提供小件物品免费寄存服务,大件物品收取寄存费10元/天,时间为:星期二至星期日上午9:00——下午17:00,逾期不领取的,需交纳保管费。
  原译:We provide storage office to make your visit more convenient.Time for this service:9:00——17:00.If you don’t draw your things during this time,we will charge for storage.What’s more,storage of small things is free,but we charge 10 yuan/day each for large bags.
  分析:(1)汉语表达方式错误:按照国际时间的标准,17:00就已经表示下午,没有必要再17:00前面加上“下午”二字。
  (2)动词搭配错误:provide的用法应该是provide sb.with sth.,所以这里应修改为“provide you with storage office”,取回某人的东西或物品,正确的表达方式应该是“draw the things back”。
  (3)用词不当:中西方各个国家对钱所使用的符号各不相同,根据语料库的调查统计,使用RMB的频率远远高于汉语拼音yuan的使用,所以此处笔者建议最好改成RMB。
  例2:易燃易爆及其它危险物品不予寄存。
  原译:Things of tinder or danger can’t be check.
  分析:(1)漏译:汉语要求的是易燃易爆物品,而译文中“tinder”只指出了易燃物品,没有易爆的意思。建议修改为“Inflammable,explosive and dangerous goods”。
  (2)语法错误:“can’t be check”是典型的语法错误,此处是一个被动语态的句子,be动词后的动词应该使用过去分词,所以check应改为checked。
  例3:存包卡是存包凭证,凭卡对照取包,请妥善保管。若存包卡遗失导致您的物品冒领,本馆恕不负责。
  原译:Card is the only voucher when draw,please keep it.We bear no responsibility for any loss of that.
  分析:(1)句法错误:when引导的是一个时间状语从句,在原译中,when引导的时间状语从句缺少主语,要么修改成“when you draw your things back”,要么用现在分词作伴随状语,修改成“when drawing”。
  (2)直译、死译:“请妥善保管”直译成“please keep it”,不符合英语的表达习惯,而且没有体现人性化的“妥善”二字。修改为:“Please make it in safe keeping.”
  例4:西汉古尸馆
  原译:Western Han Dynasty Ancient Human Body Hall
  分析:过于直译,原译属于逐字逐字翻译,不符合英语的表达。而且“古尸”译成了“古代的身体”“body”应修改成“carcass”。
  例5:旧石器时代的一个重要标志是,石器普遍用打制方法制作。根据形状及使用功能分类,打制石器主要有砍砸器、尖状器、刮削器等几种。
  原译:The most important symbol of the Paleolithic age is that the stoneware in that period were made by chipping.Some of them are named by usage,such as ax and knife;some are named by shape,such as triangular points.
  分析:(1)典型的语法错误:主谓不一致,“stoneware”与后文的“were”主谓搭配不一致,应该将“stoneware”修改为“stonewares”。
  (2)非等值翻译:原文的“砍砸器、尖状器、刮削器”是中国古代文化特有的产物,在西方无法找到其对等的实体,所以,翻译成了简单的“ax,knife”,这让外国人很难理解到底说的是什么东西。所以此处比较好的翻译方法是用注释法,加以具体补充说明。
  二、翻译质量不高的原因
  1.译者的翻译水平不过硬
  主要表现在:(1)语言水平(中文、英文)不够高。
  (2)缺乏过硬的翻译技巧,基本功不扎实,导致了许多语法错误。
  (3)译者的知识面不广,缺乏语言与文化背景知识,所以导致了许多文化非对等翻译的过于直译和死译。
  2.译者的翻译态度和素质问题
  主要表现在:(1)缺乏翻译职业道德,对翻译工作不负责任。
  (2)盲目追求翻译速度,忽视翻译质量。
  三、中小城市翻译人才培养应注意的问题
  在中国的中小城市,由于缺乏足够的教师资源和翻译人才,导致翻译工作不能有序、顺利地进行,所以中小城市应格外重视翻译人才的培养方法,全面提高译者的翻译水平、素质和道德是我国翻译行业的责任。中小城市的翻译人员应多参加翻译工作,多听前辈的报告,总结前人的经验和方法,使个人的翻译水平不断提高;注重培养多元化知识,多阅读翻译精品,不断扩展个人的知识面,扩大翻译视野,综合提高自身素质,全面了解中西方科技、文化、政治、经济、地理差异,多角度掌握翻译技巧。
  四、结语
  翻译是链接中西方文化的纽带,反映国家或民族形象的窗口,也是一项弘扬民族化的伟业。译者自身翻译水平的不足和自身道德修养问题导致翻译材料犯的种种错误,对整个国家和民族都会产生不良影响。为此,我们应高度重视译者的人才培养。
  
  参考文献:
  [1]桂乾元.翻译学导论.上海外语教育出版社,2004.
  [2]杨自俭.英汉翻译对比.上外外语教育出版社,2004.
  [3]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [4]Nwemark,P.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
其他文献
地理学作为一门探讨人与地关系的综合性学科,蕴涵着培育学生创造思维和能力的丰富素材。这就要求我们在地理教学中改变传统的老师讲授学生听的不对称关系,使学生们拥有足够的表现自己和阐述自己思维、情感、意志的机会。高中地理教学正在进行新课程改革 ,相当一部分老师受传统教学的理念影响比较深,特别是遇到对教育改革的理论素养水平不高和对升学指标压力影响的诸多问题时,不能适应现代教育理念的转变 ,一时间不能马上进入
摘 要: 根据独立学院人才培养目标和电力电子技术课程教学大纲,作者针对电力电子技术课程教学过程中存在的问题,结合专业特点,从理论教学内容与方法和实验教学方法等方面进行了研究,提出了电力电子技术课程教学的一些可行性改革探索建议。并应用于我院电气工程类专业,增强了教师的教学水平,提高了学生的学习兴趣、设计和应用能力。  关键词:独立学院 电力电子技术课程 理论教学 实验教学 改革探索    电力电子技
摘 要: 作者针对课堂教学中学生被动听课导致学习兴趣低的问题提出了几点改进措施,并结合《机械工程材料》课程,展示了具体操作方法。通过实际教学发现“以学生为主,以教师为辅”的课堂教学可以使学生由被动听课转化为主动学习。实践证明,这一课堂教学模式对于提高学生学习兴趣和课堂教学质量起到了很大的促进作用。  关键词: 《机械工程材料》 教学实践 教学心得    一、引言  教学效果在很大程度上取决于课堂教
以紫铜板为阳极,钛网为阴极,十六烷基三甲基溴化铵(CTAB)为添加剂,采用离子膜电解法制备纳米Cu2O晶须。由X射线衍射(XRD)、透射电镜(TEM和HRTEM)、比表面积(BET)等手段对产物
摘 要: 本文详细阐述了高职院校《机械基础》从传统课程向职教课程转变的过程,教学目标的确定,单元划分的原则,构建了“教”与“学”、行动导向的教学模式。  关键词: 《机械基础》课程 改革与实践 关键点    英国学者泰罗(Philip H Taylor)和查理兹(Colin Richards)在其《课程研究入门》一书中指出:课程是“教育事业的核心是教育运行的手段,没有课程,教育就没有了用以传达信息
日本乙型脑炎(Japanese encephalitis,JE)是由日本乙型脑炎病毒(Japanese encephalitis virus,JEV)引起的一种人畜共患传染病,简称乙脑。JEV为嗜神经病毒,主要通过蚊虫传播。
结核病是由结核分枝杆菌引起的一种人畜共患的慢性消耗性传染病。据估计,全球约有20亿的人口感染结核病,精准、及时高效地对结核病病人进行诊断是治疗和控制结核病所必需的。结
摘 要: 牡丹是富贵繁荣的象征,历来受到国人的厚爱。牡丹得名其来久矣,且有多种别名,品种也很繁多。有唐一代,牡丹在各地广泛传播,芳传天下。牡丹适应唐人艳丽的审美观,因此被称为“万万花中第一流”,唐人种花、赏花、赋花之俗成风,掀起了牡丹热。  关键词: 牡丹 唐朝 繁盛状况 原因    牡丹花自古以来就深受世人的喜爱,有关牡丹的文章资料很多,但都很零散,专著也很少。唐朝是中国古代的繁盛时期,牡丹在唐
摘 要: 美国犹太作家马拉默德的创作思想深受犹太传统文化,尤其是宗教文化的影响,同时创作时期的社会文化背景也在作品中得以充分体现。本文从文化语境的角度对马拉默德的中篇小说《银冠》予以思考,分析蕴藏于文中的冲突——价值观冲突,并依此为线索,来挖掘探讨贯穿该小说的深厚的犹太文化内涵,也使读者进一步认识这个民族。  关键词: 《银冠》 价值观冲突 文化语境 英译    1.引言  伯纳德·马拉默德是美国
新批评(The New Criticism)作为二十世纪中期西方主导的文艺批评理论,它倡导和重视细读文本本身,以文本的语言、意象、构成等作为其重点研究对象。新批评派不同于实证主义的文学批评,他们主张把文学和科学加以区分。他们也不同于印象主义的批评,印象主义认为,天下没有,也不可能有、不应该有客观的批评;新批评派与之相反,他们认为文学批评应该具有客观性,应该有规律、有规则。新批评派更不赞成社会历史批