刍议同声传译动态翻译单位

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbdzj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译实际上是具有明显目的性的交际行为,而翻译单位需要呈现出一定的动态性与多元性。在实际翻译中,翻译单位以及翻译策略的选择,需要考虑到整个翻译过程中不同因素以及最终想要获得的翻译目的,翻译单位实际上是一种功能单位,并且呈现出一定动态性。而同声传译是一种比较特殊的翻译方式,在翻译中动态性更明显,因此在进行翻译单位选择时,更需要注重其动态性。
  【关键词】同声传译;动态翻译单位;动态性
  【作者简介】崔慧(1980.11-),湖北武汉人,武汉东湖学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言文化,英语教学法。
  【基金项目】项目名称:2015年武汉东湖学院青年基金“汉译英过程中翻译单位的实证研究”。
  同声传译在效率上有较高需求,这样才能使会议以及演讲流畅进行。而在同声传译中动态翻译单位的使用,能够使翻译质量和效率得以充分保证,进而更好实现整体翻译目标。
  一、翻译单位的主要研究趋势
  就翻译单位来讲,中外学者已经对其进行了较长时间的研究,就其发展趋势来讲,呈现出以下特点:1.从小到大。就翻译单位的实际研究来讲,在前期主要是对字的研究,或者是词的研究,然后逐渐向大的单位,如句子、段落以及篇章上转变。就翻译单位来讲,更需要从段落上对其进行分析,并且使其呈现出一定的动态性。2.从浅到深。在早期对语言进行分析时,主要是从表面上在单位上对其进行切割,在后期更注重翻译单位中蕴含的意识与文化。如西方学者提出了逻辑素的问题,认为翻译单位实际上是思维单位的一种呈现。同时也有学者提出,在进行翻研究时,需要注重文化转向的体现,将翻译的整个过程视为文化转化的过程,更有人提出需要将文化视为翻译中的单位。3.从切割到整体。就翻译来讲,对于语篇之间的衔接以及连贯十分重视,同时也对不同翻译单位之间的整体连贯性十分重视。在实际翻译中,可以将翻译单位作为主述位,通过这种方式的运用,能够使语篇之间得到更好的连贯和连接。4.从静到动。就翻译单位来讲,可以有不同的功能、属性以及层次,同时其不仅可以作为功能单位,也具有垂直特征。随着对翻译单位研究的逐渐深入,人们对翻译也有了越来越深入的认识和了解,翻译逐渐被视为一种动态性活动,在活动中能够使人们的交际目的得到满足,实际上翻译单位呈现出的动态性主要是由活动的动态性决定。
  二、翻译的内在本质
  翻译是一种交际行为,并且这种交际行为呈现出一定的目的性,对翻译以及翻译单位的研究能够使其动态性得以凸显。在多种不同因素的影響下,翻译人员在翻译时,需要将翻译任务和目的作为主要依据,并且在翻译时进行不断调整,使因素与因素之间得以平衡,进而更好适应动态性质。在实际翻译中,需要考虑的动态原因主要有以下几方面,即受众、时间和地点、语篇功能、动机、媒介、语篇当中的内在因素、语篇当中的外在因素等。
  三、同声传译中对翻译单位的动态化选择
  同声传译是一种比较特殊的翻译,在此过程中,动态性比较明显,这就需要在进行同声传译中使用的翻译单位需要有一定动态性。翻译人员在实际翻译中需要基于翻译当中的主要目的和实际需求进行思考,然后对同声传译中的影响因素进行分析,进而实现对资源的充分利用,也能使其在交际中功能得以较好实现,从整体上来件,影响同声传译的因素主要体现在以下几方面:
  1.内容影响。就同声传译中的内容来讲,存在双语差异,并且在文章类型上也会有所不同。在实际翻译中,翻译人员需要对语篇的实际分类进行识别。通过这种方式的运用,能够使翻译人员对翻译任务当中的实际对应级别有充分认识。一般来说,就文章类型来讲,可以将其划分为表达类型、信息类型、操作类型,其中操作类型又可以称之为命令类型。在翻译中,对语篇的分类能使翻译人员在翻译中将语言的载体作用得以最大程度发挥,也能对翻译的功能单位有更深入了解。以汉语和英语为例,由于这两种语言存在一定差异性,汉语比较注重意义上的贴切,英语比较注重形式上的切合,因此翻译人员在实际翻译中,需要做好语言之间的转换,使语言中的差异得以充分凸显。
  2.参与人员。就同声传译来讲,其参与人员主要包括发言人、翻译人员以及听众。翻译人员在实际翻译中,需要虚心听取发言人发表的意见,满足听众的期待,充分发挥 自身的翻译能力,在实际翻译中,需要对翻译单位进行灵活转换。在进行同声传译的过程中,翻译人员的实际翻译能力将会对翻译单位产生较大影响。因此在同声传译中,为了使翻译单位更好实现其动态化,需要注重对翻译人员的选择,这样才能使翻译质量得以充分保证。尤其是在进行无稿同传当中,翻译人员在翻译中仅掌握发言人在发言时使用的论文,并没有发言人在报告中使用的PPT,同时在同声传译中也会受发言人专业和口音的影响,这就需要翻译人员对论文的背景知识有充分了解,忽视一些细节问题,翻译中使用更大的翻译单位,这样才能根据已有资源和认知,更好完成在翻译中的任务,使翻译的交际功能得以充分发挥。
  3.语境因素。同声传译工作人员在实际翻译中,需要将翻译现场中的背景考虑进来,根据大背景掌握语境,如就政府报告与学术会议之间就存在较大区别。同时在翻译时,翻译人员还需要关注媒介因素,如发言人的稿件以及PPT等,通过对这些因素的掌握,才能使翻译获得更好效果。
  四、结束语
  总之,翻译过程有一定动态特点,同声传译中的动态性更为明显。在进行同声传译时,在多种因素影响下,会使翻译过程呈现出较大的动态性,翻译人员需要注重在翻译时对翻译单位以及翻译策略的选择,并且根据实际情况做出动态性调整,这样才能使翻译完成其交际功能,翻译人员水平得到充分发挥。
  参考文献:
  [1]武帅.同声传译动态翻译单位探析[J].闽西职业技术学院学报, 2014,16(2).
其他文献
【摘要】在开展高校翻译教学中,要充分重视“逆向全过程”教学,摒弃急功近利的教学态度,采取由学生主导的教学模式,帮助学生夯实翻译基础,引导学生循序渐进地融入翻译体系中,提升对于翻译的感知和运用能力,提升翻译综合素养,实现高校翻译教学创新目标。  【关键词】高校;教育;翻译课堂;逆向教学  【作者简介】李正梅,山西大学商务学院外语系。  在现代高校语言教育体系中,翻译是重要的学科。在开展高校翻译教学过
【摘要】近年来,伴随着新一轮的基础课程改革,教育教学诸多领域发生了一些变化,初中英语课程教学的诸多方面也做出了相应的调整,面对日新月异的教学改革和创新发展,初中英语听力教学日益备受重视。英语听力一直就是英语教学的一个重要组成部分,在宏观的英语学习背景下,英语听力教学难度还是比较大的,这与学生惯性英语学习思维有关。学生英语听力的培养和提升不是一蹴而就的,需要一定的技巧和联系来支撑。本文在分析初中英语
【摘要】随着素质教育政策的深入实施,目前,我国小学英语教学中,不仅要求小学生掌握基础的英语知识,同时还要具备一定的英语学习技巧。因为小学阶段的学生初次接触英语,对于英语知识比较陌生,不容易记忆和掌握。因此,教师应该采用技巧性的教学手法,为学生传授高效的英语学习技巧。本文就自然拼读法在小学英语教学中的应用做出了简单分析。  【关键词】自然拼读法;小学英语教学;教学效率;应用策略  【作者简介】姚润明
【摘要】随着全球化趋势的不断深入,近年来国际学术交流在我国已经逐渐常态化,这不仅为各学科的学术研究工作提供了巨大帮助,同时也对各学科学生的英语水平提出了更高的要求。为此,本文对国际学术交流背景下的研究生英语教学现状进行了调查分析,并结合调查结果对未来研究生英语教学的改进策略展开了探讨。  【关键词】国际学术交流;研究生;英语教学  【作者简介】程丽颖,英国格拉斯哥大学。引言  英语作为国际指定的官
【摘要】英语课程教学是高等教育的重要组成部分。职业学校使用英语教学也变得越来越普遍。随着经济全球化的发展,互联网技术的飞跃也给专业语言教育带来了巨大的影响,多媒体教育方法的运用,不仅给微程序的发展带来了巨大的帮助,还给计算机软件的使用提供了新的支撑。多媒体的开发有助于将高职教育的英语课程发展到一个更高的台阶。据调查,目前中国大学更愿意选择职业教育的英语教学模式,本文将测试在高等职业教育大学进行教授
【摘要】敏锐的语感是学好英语的重要条件,也是一个人英语水平的重要标志。本文将从介绍语感的界定、特性,并在英语语感的认知心理机制基础上,重点讨论了英语教学中语感培养的有效途径。  【关键词】语感;认知心理机制;英语教学  【作者简介】陈玉清,福建省邵武第六中学。  引言  随着世界经济的发展,英语作为世界通用语对区域和国家间的有效交往起到了重要的作用。越来越多的学者致力于英语学习的研究,而重视语感的
【摘要】初中英语教学在新课程下需要做出一定的调整和改革,只有这样才能达到新课程的教学要求,适应时代的发展。  【关键词】初中英语;新课标;理解;实践运用  【作者简介】张亚平(1976.05-),女,汉族,江苏东台人,江苏省东台市五烈镇学校,中学一级,本科,研究方向:初中英语。  英语作为教学中一项非常重要的教学科目,可增强学生的语言素养。初中英语教学伴随新课程改革的不断推进需要秉持创新的原则,在
【摘要】任务型教学是语言教学的有效途径。英语任务型教学充分体现了以学生为中心和以人发展为本的教育理念,它可以根据学生的不同水平设计不同的任务活动,使学生互相合作完成任务,从而最大限度地调动和发挥学生的内在潜力,培养学生学以致用的意识与进行语言实践的能力。  【關键词】激发兴趣;教学目标;教学评价设计  【作者简介】王玲玲,甘肃省通渭县文庙街小学一级教师,研究方向:英语教学。  任务型教学是一种语言
【摘要】打造“金课”,淘汰“水课”,是当代推进教学改革的重要举措。目前高职英语教学的一些问题及现状,本文通过探讨当代高职生学习及心理特点,对高职英语基础课如何实现“金课”教学,避免水课提出了一系列有益的建议。  【关键词】高职生;金课;心理特点  【作者简介】李红(1977-),河南安阳人, 成都航空职业技术学院,讲师, 研究方向:英语教学;陈拥琼(1974-),四川巴中人,成都航空职业技术学院,
【摘要】当今的互联网科技发展的脚步逐渐加快,推动了教育观念的转变,在大学的英语课堂中,进行了教学模式方面的创新,翻转课堂的出现将英语教学的传统思维打破。翻转课堂从广义上来说就是将课堂中的主题进行转变,将学生自主学习得以实现,在提升教学效率的同时,能够保证学生学习的积极性。结合翻转课堂在大学英语中起到的作用,笔者进行了简单的分析阐述。意在能够将该种教学手法进行相应的推广,将英语学习的效率普遍提升。