Translation Style of Fu Lei’s

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenlecheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Mr. Fu Lei was a famous French literature translator. Most of the works are translated from Balzac, Roman Rolland, Voltaire, Merimee ect. This article through the analysis of The Conquest of Happiness to further study on Fu lei’s translation style.
  【Key words】Language; translation; theory
  1. The relationship between translation theory and experience
  Fu Lei’s art experience has a far-reaching influence over his translation. In 1928, he studied in French, majoring in the theory of literature and art. In the place of the world famous art treasures, Fu lei appreciated devotedly day after day, read a lot of classical original works of Western art history, studied the generations, evolution, achievements and characteristics of various genres in every periods.
  In order to improve his French, he tried translating several French novels, which marked the beginning of his life’s career of translation. It is the art that leads him into the palace of translation. After four years diligent study, Fu Lei gained a comprehensive understanding of the history and present condition of the modern European culture and art. More importantly, he was affected by the noble characters and sincere attitudes to art of many art masters during his frequent aesthetic experiences.
  In 1931, backing in Shanghai, Responding to Liu Haisu’s invitation, Fu Lei went to a school in Shanghai to teach art history and French. A year later, he quited and began to do translation work. Fu lei spent almost all his lifetime in study and introduced many French works to the readers in China.
  2. A dialectical unity of “spirit” and “form”
  Fu lei paid more attention to “spiritual resemblance” rather than “form resemblance”. “Spiritual resemblance” is the core of his translation thoughts. In fact, “spiritual resemblance” and “form resemblance” is a unity which the form is an integral whole. “spiritual resemblance” and “form resemblance” at the same position. “Form resemblance” can be compared to human body to which the soul— “spiritual resemblance”, is attached to, and both are inseparable. “spiritual resemblance” and “form resemblance” are two aspects of the translation process, the problem that we inquired at first does not exist. The core of the theory is to make main idea of the work clear, then to express the spirit of literature accurately.
  Three basic principles should be obeyed in translation—“faithfulness, expressiveness and elegance”. Then of the three basic principles which one is the most important? Different translators have different views. Translation circles establish “faithfulness” in the first place, Lu Xun once said: “opt for faithfulness before smoothness”. Faithful translation refers to is neither much nor less of translation, translators should not alter the manuscript of the author because of his own subjective or personal preferences. Faithfulness is equal to loyal, that is to say, translation works should be faithful to the original version, faithful to the author, the faithful to content, style and form. In general. faithfulness is to achieve functional balance, this is the root of the translation. In terms the degree of faithfulness, how translation could reach the right degree in “form” and “meaning”. Mr. Fu lei’s “spirit resemblance” gave us a good reference of translation.   3. The Conquest of Happiness
  The Conquest of Happiness, a masterpiece written by Bertrand Russell, is considered as guide to happiness for human beings. Fu Lei, an outstanding translator in China, made this masterpiece shining even more brilliantly because of his excellent translation. The Conquest of Happiness is one of the few English translation works which translated by Mr. Fu lei. Choosing such a work, Fu Lei explained that “ Russell’s point of view about reality, some people may think he doesn’t make any contribution, but I think it is worth we grasp the key.
  original version: Solomn, if he were wise, would not plant fruit trees of which his son is to enjoy the fruit.
  The translation of Fu Lei: 苏罗门倘有智慧,一定不种果树来让他的儿子享用果实。
  The translator directly quoted the characters and allusions in the source language to make readers to understand more about Western culture.This is a kind of alienation translation strategies. In the process of text translation, Mr. Fu lei mainly adopts the alienation translation strategy and focus on the introduction of the source language culture. In The Conquest of Happiness, Mr. Fu lei made the overall style of choice, in specific words translation, he also has certain ideological manipulation.
  4. Conclusion
  Fu Lei’s achievement in translation is universally recognized. Besides his solid foundation of literature and superb writing skill, his profound artistic attainment is one of the secrets of his success in translation. He always says that translation should be based on a mastery of art. His achievement in translation is the best explanation of his words.
  References:
  [1]The Conquest of Happiness.Bertrand Russell.
  [2]Tolman,Herbert Cushing.The Art of Translation..1901.
  [3]Savory Theodore,H.the Art of Translation..1957.
其他文献
【摘要】课堂教学的导入是新课的序曲,不仅要给学生带来亲切、新鲜的感受,还要能诱发学生主动探索的愿望,一个吸引学生的好开头是非常重要的。成功的引入能先声夺人,引人入胜,培养兴趣,激发起学生强烈的求知欲望。  【关键词】英语课 导入艺术 兴趣  英国著名教育家 C.E.Echersley 曾指出:“能够引起学生学习英语的兴趣的方法就是最好的教学法。”课堂导入是指教师在课堂教学伊始利用各种教学手段创设学
【Abstract】The writing is difficult for most of the students because it calls for that the students have a large mount of vocabularies, a good sense of grammar, the good order thinking ability and so o
【Abstract】Medical terminology consists of so many new words and terms that medical students often have difficulty in learning and understanding them. This paper introduces the direct teaching method b
【摘要】以“一带一路”国际高峰论坛为促发点,丝路经济圈正在形成,自此对外语专业大学生的需求量与日俱增。在新的时代背景下创新和重视外语专业大学生思想政治教育工作成为外语类院校常態性工作的重要组成部分。本文旨在通过对外语专业大学生思想政治教育工作的内涵、专业的独特性以及对此项工作新思路的探索,为外语类院校的思想政治教育工作提供思路借鉴。  【关键词】“一带一路” 思想政治教育 外语专业大学生  在“一
【摘要】古今中外,语言的学习都是从词汇开始的,词汇是一门语言的重要组成部分,而且也是不可缺少的一部分。尤其英语主要是由大量的词汇组成。因此,注重词汇的记忆相当重要。高中相对初中而言,高中生需要掌握更多的词汇量。那么,找到有效的记忆方法规律,抛开死记硬背,学生才能有效率的记住词汇,减轻记忆词汇的难度。结合实际教学方法,了解高中生学习特点,从记忆规律方面入手,达到提到高中学生的英语词汇量。  【关键词
【摘要】信息技术的发展,为课堂教学带来了机遇和挑战。文章结合当今互联网 的信息技术特征和高职学生自身特点,以《商务英语英语阅读与写作》课程为例,尝试建立一种基于蓝墨云班课教学平台的翻转课堂,从而充分发挥学生学习英语的积极性、能动性。  【关键词】蓝墨云班课《商务英语阅读与写作》翻转课堂  信息技术的发展,为传统课堂教学带来了新一轮的机遇和挑战,悄然改变了商务英语专业学生学习商务英语的模式。为了适应
【摘要】对于目前的高中英语阅读课堂教学来讲,其授课形式正在随着时代的发展而产生显著变化,并且通过显著形式逐渐体现出来。本文结合高中英语阅读的授课方式,在教学方案上加以改进,结合多种有效的授课技巧,对“学案导学”的授课方式进行分析,给高中英语阅读课堂教学提出新的思考。  【关键词】高中英语 阅读课程 学案导学  在进行高中英语教学的情况下,我国的教育素质不断提升,为促进高中英语阅读教学水准的提升,紧
【摘要】任务型教学法是指在教学过程中,通过让学生完成相关的学习任务,进而有效的学习到相关知识。为了有效改善高校英语听说课的教学质量,要结合英语教学的实际情况,采取有针对性的任务型教学法,进而为教学质量提供可靠的保障。本文对任务型教学法的课堂设计原则进行了比较深入的分析研究,在此基础上,论述了任务型教学法在英语听说课教学中的具体运用,对于从事相关工作的教职人员具有一定的借鉴意义。  【关键词】英语听
【摘要】师生互动是提高教学效果,积极引导学生参与课堂知识学习的一种学习诱导方式。本文主要针对高校英语专业学生,从学生角度出发,就学生性格、师生课堂互动模式及互动效果进行研究,探讨英语专业学生性格差异对教师课堂互动教学效果的影响。  【关键词】英语专业 学生性格 师生互动 教学效果  【Abstract】The interaction between teachers and students is
【摘要】批評话语分析一般被用来研究和分析政治话语特别是政治演讲。政治演讲是语料中比较重要的一部分,本文以韩礼德的系统功能语法为依据,进一步分析特朗普就职和获胜演讲中的语言特征和其政治演讲的目的。  【关键词】批评话语分析 政治演讲 系统功能语法 语言特征  一、背景知识  1.批评话语分析。批评话语分析(Critical Discourse Analysis)也称为批评语言学(Critical L