Wilss' Translation Theory and Business Translation

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoxuan1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商务翻译作为经济活动的一种工具,它不同与文学翻译等其他形式,它具有自身一些特点.该文试图针对商务英语翻译的一些特点,清理几种现代翻译理论,提出运用威尔斯(Wilss)的科学翻译理论于商务英语翻译,指导商务翻译和解决商务翻译过程中遇到的问题是非常实用的.该文运用实例分析的方法,提出解决商务翻译过程中存在问题的策略和方法,以及指出威尔斯的科学翻译理论在翻译实践中存在的不足,以及理论上进行修正及发展的可能性.
其他文献
在翻译理论当中,译者通常有两种地位。在翻译的过程中,译者的主体意识存在着两种情况,“不在场”或“在场”。一方面,在大部分的传统翻译理论当中,译者是一个仆人,他/她的主人就是
话语修辞是现代修辞学的一个实用性分支,是修辞学与话语分析(语篇分析)相结合的产物.它从语言的结构形式而非内容角度着眼,在语篇层次上对话语的各种修辞功能、修辞技巧等进
著名人类学家泰勒在《原始文化》一书中提出了关于文化的定义:"所谓文化乃是包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习惯,以及其他人类作为社会成员而获得的种种能力、习性在内的一种
涉外旅游宣传品的翻译比较特殊,学者少有探讨,它涉及特殊的文本类型、翻译原则、翻译任务和翻译方法.该文先从中西思维方式和民族审美的差异出发,探讨了中外旅游宣传品在语言
根据《备边司誊录》的记载,17-19世纪发生的漂流到朝鲜半岛(主要漂到韩国的济州岛和全罗道、忠清道)的事件多达120余件,《备边司誊录》中共收录了48件中国漂流民事件的“问情别单
改革开放以来,随着对外交流的增多,人们逐渐发现:由于缺乏对西方文化的深入了解,中国人在与英美人士进行交往的过程中常常出现"文化振荡"(cultural shock)或"文化冲突"(cultu