巧用故事教学法提高初中英语教学质量

来源 :求知导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fushu1qq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着教育改革步伐的加快,教育部门对初中英语教学质量的要求也越来越高,英语教师需要跳出应试教育的思维,从锻炼学生的英语运用能力出发,对教学手段进行创新。基于此,初中英语教师可以应用故事教学法开展课堂教学,有效激发学生对英语的学习兴趣,充分发挥故事教学法的教育价值,帮助学生构建英语运用思维框架,从而逐步引导学生正视英语学科学习,有效提升个人的英语学习能力,培养英语核心素养。
其他文献
本文从语用综观视角,以马瑞志《世说新语》英译本为语料,探讨译者如何跨越源语与目标语之间语言与文化的差异,进行语言结构、交际语境的顺应以及动态顺应和意识突显,从而推动中华典籍中酒文化的跨文化传播。研究表明,在《世说新语》的酒文化英译中,不论是文本表层的语言表达还是深层的社会文化,译者都主动选择顺应,并保持在动态顺应的过程中,既顺应源语文化也考虑到目标语文化,使目标读者更深入地理解中华典籍,也使中国的
目前,译界对中国八大菜系的英译研究已趋于成熟,而对地方特色美食英译的探究相对较少。钟祥地处湖北省中部,是荆楚文化重要发祥地之一,其美食文化源远流长,如何翻译当地特色菜名、有效传播当地饮食文化,不容小觑。在分析钟祥地方特色菜命名特征的基础上,以翻译目的论的三大原则为指导,探究当地特色菜名切实可行的英译方法。研究表明,目的论指导下的英译策略与技巧同样适用于钟祥等地方特色美食翻译,同时,在该理论指导下的
在新时期,如何更好地推动中华文化走出去,在发展经济的同时提升文化影响力,是当代中国面临的重要课题。除了《大中华文库》这样的中国典籍外译工程外,纪录片作为传播更广、更为西方受众所喜闻乐见的媒介,在跨文化交流中的作用也不容忽视。《舌尖上的中国》作为一部介绍中国饮食文化的纪录片,在海内外都好评如潮,而西方观众对于这部纪录片的接受与喜爱,很大程度上要归功于其解说词的翻译。从生态翻译学“三维转换”的视角来看
为提升译语文本对相应的语言、文化及交际生态体系动态变化的适应性,达到“适者长存”的目标,运用生态翻译伦理中的“多维整合”原则,探索译语在语言维、文化维和交际维上的合理转换方法。以合肥包公园旅游文本的英译为例,将“多维整合”原则用于指导及评价景区的牌示英译,尝试在译语生态中构建与原语语句结构、文化内涵和交际作用上大致平衡和对等的译语文本,提升译语在新生态系统中的适应度,促进境外旅行者对华旅游原汁原味
<正>康医生:我今年61岁,体检时发现肺部结节,从影像学上高度怀疑早期肺癌。经多学科问诊,我考虑选择手术治疗,但犹豫是不是要先穿刺活检?手术会不会反而引起肿瘤转移?福建省何女士何女士:您好!针对您需要选择的手术治疗方式,从利益最大化的角度考虑,建议不做穿刺活检。因为肺表面有一层弹力纤维层,穿刺,就是用物理的方式突破纤维层,导致肿瘤细胞有可能通过这个途径,向胸腔内或者经过针道在胸壁上发生转移,甚至是
期刊
海南省民间故事,是海南宝贵的民俗文化遗产重要组成部分。“目的论”理论核心是:翻译行为是一种纯目的导向的行为,译者的翻译策略应完全由翻译目的决定。英译海南民间故事的最终目的就是要使西方读者能够跨越语言障碍及文化障碍,了解海南民间故事情节和文化精髓,最终实现跨文化交流的目的。本文主要以目的论为理论框架,研究海南民间故事的英译策略,研究发现,在英译海南民间故事时,直译、意译、加注、增译、减译、套译都是经
文言文是高中语文教学的重要组成部分。文言文教学关乎学生语文核心素养的培养以及中华优秀传统文化的传承。文章对“语文素养”“语文核心素养”“高中语文核心素养”的概念进行区分和界定,对高中文言文教学要求进行阐释,分析高中文言文教学现状,探究高中文言文教学策略,并对具体的教学案例进行分析,旨在为高中文言文教学提供借鉴,以提高高中文言文教学质量,提升学生语文核心素养。
新媒体是学科教学的重要辅助手段,在课堂教学中有着广泛的应用。教师要对新媒体有深刻的认识,积极探寻新媒体在美术教学中应用的途径,给学生学习美术提供更多的便利条件,以提高美术课堂教学效率,实现提升学生核心素养的目标。
对海南省的多孔菌区系组成和生态习性进行了分析,发现该地区多孔菌物种多样性十分丰富,共242种,隶属7目17科84属,优势科为多孔菌科、锈革孔菌科和灵芝科,优势属为木层孔菌属、灵芝属和多孔菌属,分别为28、14和13种。经过区系地理分析发现,海南省多孔菌以泛热带成分和北温带成分为主,表现出明显的泛热带特征。该地区的多孔菌常见种、偶见种和稀有种分别为102、95和45种。在寄主选择性方面,生长在被子植