基础研究人才培养如何选得对、留得住、教得好

来源 :光明日报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianxiang521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
植物胞质雄性不育是指在植物在生长发育过程中,其雌性器官能正常发育,但雄性器官发育异常,且这种花粉败育能通过母系遗传保持其不育性的现象。不育系能免去制备杂交种的人工去雄环节,还能提高制种效率和种子纯度。目前,我国烟草杂交种和su-CMS不育类型的不育系的研究应用越发广泛,但目前关于烟草雄性不育形成的分子机理仍然不清。为此,本研究选用烟草不育系云烟87(MSYY87)及其同核保持系(YY87)为试验材
文言文是高中语文教学的重点与难点。教师在文言文教学中不仅要丰富学生的知识积累,更重要的是培养学生的文学素养,提高学生的文言文自主学习能力。在文言文教学中应用问题教学法,能够培养学生的问题意识,拓展学生的学习思维,增强学生的创新意识,从而提高学生的学习能力。问题教学法的应用要从学生的具体学习情况入手,明确教学方向,并通过创设问题情境为学生营造良好的学习氛围,通过系统评价促进文言文教学质量的提升,从而
翻译语言作为独立于目的语的语言变体,被认为具有翻译普遍性(以下称翻译共性)。本文通过自建小型英语可比语料库对“显化”和“隐化”这两个共性特征进行验证,以多维分析法为框架对67个语言特征进行考察,并筛选出13个具有显著差异的特征。研究发现:1)翻译英语文本中的功能词使用显著增加,时体标记高于原创英语文本;2)翻译英语文本中信息密度降低,词汇使用和句子结构的变化低于原创英语文本。研究认为翻译语言具有显
本文以批评译学为理论依据,采用语料库方法,对比分析三个当代中国外交核心术语在不同时期的我国官方文件以及外媒中的英译。研究发现,我国官方文件和外媒对“新型大国关系”的译法较为一致,但对“国”的措辞存在较大差异;“一带一路”在我国有明确的规范译文和禁用译法,外媒总体与我国一致,但也有使用禁用词的情况;“命运共同体”在我国官方文件和外媒中的英译存在相似的历时变化。外交术语的英译特征反映了意识形态的作用,
“三言二拍”是中国古代白话短篇小说的巅峰之作。如何对其做好更佳的英译,对中国文化“走出去”具有重大的战略和实践意义。英译由于涉及中国文化和白话小说的许多特有形态,必然会产生文化的损耗和渗透,造成误读和重构。韩南译本与王惠民、陈陈译本是学界两个有代表性的英译本,因其翻译目的、翻译原则和翻译策略的不同,其译本的面貌呈现出不同的特点。
<正>编者按:日前,全国妇联决定授予布茹玛汗·毛勒朵等10人全国三八红旗手标兵、王小云等300人全国三八红旗手、北京市市民热线服务中心协调督办处等200个单位全国三八红旗集体称号。其中,山东省威海日报孙世超获全国三八红旗手,浙江绍兴市新闻传媒中心(越牛新闻团队)、江苏省泰兴市融媒体中心节目部获全国三八红旗集体称号。这是属于广大女性新闻工作者的荣光。为此,《中国地市报人》编辑部特别邀请她们分享心路历
期刊
近年来,随着化工企业工业化不断升级以及国家对于环境保护要求持续加强,使得工业生产后续的废水处理问题更加严峻。氯离子(Cl-)作为工业废水主要污染物之一,含氯工业废水如何达标排放,是环境保护的主要目标之一。纵观我国工业生产,含氯工业占比很大,主要分布在冶金、石油、印染等行业,其含氯工业废水排放比例大,分布广,且具有毒性和腐蚀性,具有严重的安全隐患。因此,如何安全绿色处理含氯废水对我国环境保护和人员安
工业上生产的磷酸是以湿法磷酸为主,但湿法磷酸中的杂质较多,在使用前需要进行深度净化。湿法磷酸的净化技术包括萃取法、结晶法、电渗析法、离子交换法和吸附法等,其中萃取法是使用较多的一种净化方法。工业上通常是将多种净化方法联合起来才能达到所需的磷酸纯度。对当前国内外湿法磷酸净化技术的研究新进展、应用现状、存在问题进行了全面系统的综述,对其未来的发展方向进行了展望。
本文从语用综观视角,以马瑞志《世说新语》英译本为语料,探讨译者如何跨越源语与目标语之间语言与文化的差异,进行语言结构、交际语境的顺应以及动态顺应和意识突显,从而推动中华典籍中酒文化的跨文化传播。研究表明,在《世说新语》的酒文化英译中,不论是文本表层的语言表达还是深层的社会文化,译者都主动选择顺应,并保持在动态顺应的过程中,既顺应源语文化也考虑到目标语文化,使目标读者更深入地理解中华典籍,也使中国的
目前,译界对中国八大菜系的英译研究已趋于成熟,而对地方特色美食英译的探究相对较少。钟祥地处湖北省中部,是荆楚文化重要发祥地之一,其美食文化源远流长,如何翻译当地特色菜名、有效传播当地饮食文化,不容小觑。在分析钟祥地方特色菜命名特征的基础上,以翻译目的论的三大原则为指导,探究当地特色菜名切实可行的英译方法。研究表明,目的论指导下的英译策略与技巧同样适用于钟祥等地方特色美食翻译,同时,在该理论指导下的