Linguistics vs. language teaching66inside and outside classrooms

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxxuxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Introduction
  Being an English teacher, in this article, I will give two linguistic examples on the phonological, grammatical, and morphological levels, which happened to me and my students inside and outside of ESL classrooms. It also aims to prove different extents to which language teachers need to know anything about linguistics.
  In order to identify language learners’ difficulties or help them minimize either grammar or communicative errors in terms of phonology, orthographic, lexical, semantic or pragmatic, or even a mixture, and then, for language ‘doctors’— language teachers, it is quite necessary to know these linguistic principles before giving serviceable diagnosis and prescription to language ‘patients’. In short, from this angle, to a large extent, language teachers do need to know linguistics. The following part, some examples, which my students and myself came across inside and outside classroom, will be given to prove this conclusion.
  Linguistics inside classroom
  It is believed that linguistics is seldom taught or even mentioned in language classes. But actually this belief should depend on different teaching objects, which means various students’ age groups, students’ language proficiency, students’ learning demands (business English, computer English or English for tourism), etc. For example, teaching primary pupils semantics is doubtless like ‘playing the piano to a cow’ and it is inappropriate and pointless.
  Therefore, in my opinion, it is acceptably popular and safe to perceive and teach ‘linguistics’ only in term of ‘grammar’ in most language teaching, which still gives most language learners headache besides my secondary students. At this moment, language teachers can take advantage of their known linguistic knowledge to help students ‘kill’ different grammar ‘headache’ ranged from dealing with words order in sentences (e.g. more than three adjectives to modify a noun), double verbs in a simple sentence (e.g. ‘He is go to school’), combined sentence patterns like ‘There have a temple on the hill’, wrong prepositions and articles usage and so on.
  So I want to emphasize, in order to identify underlying reasons of language learners’ errors in the classrooms, knowing linguistics, which gives more aspects and deep analyses about languages is pretty required for language teachers.
  Linguistics outside classroom (in real world)
  Example 1
  This example happened in London to one of my students, who came to London 2 years ago. He told me this conversation as a joke, but as his previous English teacher, I felt more…   Train conductor: Hi, boys, where are you from?
  Boys: We are from China. (natural and proud)
  Train conductor: China? (confused)
  Boys: Yes! (quite sure)
  The conductor (maybe a green hand) left in perplexity—does the train come from China or pass it by? And later, my student and his friends also felt strange why the conductor cared about ‘where’ they were from, and finally realized their answer is so irrelevant and funny to the conductor’s question.
  Let’s try to find possible causes, which led to the misunderstanding between speakers according to Paul Grice’s ‘cooperative principle’. One of his four maxims, which he believes characterise the cooperative principle is ‘maxim of quantity’ (Finch, 164). Simply speaking, ‘maxim of quantity’ demands the hearers to answer questions to be as informative as required.
  So, return to above conversation, it seems that the boys didn’t give enough information (they can say ‘We come from China before coming to London’ to avoid misunderstanding), and it seems they are against the principle of ‘maxim of quantity’. However, if we change our position to check the train conductor—speaker, he should be responsible for something vague to cause this confuse. ‘WHERE’ is a larger-area interrogative adverb compared to ‘Which station?’ consequently, such a conversation, which is lack of some collaboration between speakers, came up in our daily lives.
  From this real conversation, Grice’s ‘maxim of quantity’ may need to be stricter with speakers who ask questions in conversational exchange, which does not mean they have to give as much information as possible, but at least their question should be as accurate as possible.
  However, besides the linguistic discussion, another perspective of the conversation wakes me up. When the Chinese boys answered the conductor’s question, I believe they reacted just like what they drilled in English lessons again and again about such questions ‘Where are you from?” What’s your name?’ and ‘How old are you?’. Without doubt, this kind of practice is so mechanical and meaningless if English teachers do not know and explain corresponding conversational contexts to students, which is one of the important elements in linguistics (Widdowson, 1996: 63) and will possibly happen in a real communicative world. Therefore, language teachers like me should be responsible for this ‘funny’ conversation, and I want to appeal ‘Wake up, language teachers, we need a whole picture about language teaching—linguistics, not the half-baked realization about it!’   Example 2. Technology progress calls for linguistic change
  With technology progress, mobile texts or messages are familiar and convenient for our daily communication, especially for young generation. As an English teacher, I used to feel confident and fashionable to text my friends in English by using integrated spelling, until one day, one of my students informed me by such a message ’IL B L8’, I began to be aware of another world where English is used in quite different way as we teach in classrooms.
  According to the linguistic principles, ‘UK’ ‘USA’ ‘NS’ (native speakers) are examples of ‘acronyms’, which are formed by initial letter of several words. But the question is whether some interesting mobile messages like ‘D U RMBR ME?’ ‘MS U SO MCH’ ‘ASAP (as soon as possible)’ ‘CU NXT WKND’ etc belong to ‘acronyms’, if so, how about the following mobile messages with combination of letters and numbers: ‘SHOPN 2MORO’ ‘W8 4 M’ ‘IL B L8’ ‘PRTY@8?’ etc? Maybe such developing technology will give linguists who are interested in ‘Morphology’, or exactly interested in how words may be coined, a new task to conclude more new principles to explain the ‘production’ of our modern world.
  In effect, if language teachers bear in mind that ‘classroom is a part of society, students are a part of citizen’, we should hold this consciousness first: teaching grammar is so minimal in linguistic teaching, whereas any live linguistic phenomena and problems that are happening in the real world are welcome to be brought into classroom for both teachers and students to discuss or may be find some ways out. Moreover, language teachers cannot be behind the time of technology progress along with linguistic change. It is rather requisite for them to know linguistics and sensitively catch up with its any change
  Conclusion
  This article has attempted to give reasons for language teachers’ necessary to know linguistics and its different extents according to varied linguistics theories, teaching objects and teaching contexts.
  Accordingly, the foremost reason for language teachers to know everything about linguistics is not to ‘show off’ their professional knowledge, not to ask learners to clearly remember and academically explain maximum linguistic terminologies, which make linguistic learning as dry as a chip, but to raise language learners’ linguistic awareness to observe the linguistic differences between ‘book knowledge’ and social one, to inspire them to test linguistic ‘book knowledge’ in real lives and to interestingly find their effective linguistic rules in their own communication communities.
  References:
  [1]Crystal,D.1999.The Penguin Dictionary of Language.England:Clays Ltd,St lves plc.
  [2]Finch,G.1999.How to study Linguistics.New York:St.Martin’s Press.
  [3]Hudson,R.1984.Invitation to Linguistics.Oxford:Martin Robertson
其他文献
【摘要】本文將布拉格学派语言学家Danes提出的主位推进理论应用到翻译实践中,从语篇角度出发,对英语和汉语语篇主位推进进行对比分析,探讨主位推进这一结构衔接手段对于英汉翻译所提供的新视角。主要探讨了“诗小说”《芒果街上的小屋》中短小精干类句子的主位推进的模式及其译文中所体现的主位推进痕迹,体会其译文中的诗意及所反映的诗小说连贯性特点。  【关键词】主位 述位 主位推进模式 翻译对等  一、引言  
【摘要】中国古书《周易·系辞上》有云“鼓天下之动者,存乎辞”,可见演讲在推动社会进步和国家前进的历史舞台上扮演着重要的角色。而政治演讲,作为一种独立的体裁有着区别于其他体裁的功能特征。本文以韩礼德系统功能语法中的三大元功能——概念功能、人际功能。语篇功能为理论框架,选取中国领导人习近平在常委见面会上的讲话作为语料进行分析,通过探讨语言模式的选择和意义之间的关系,更好地帮助我们理解政治演讲语篇所蕴含
【Abstract】Interaction has been considered as a significant contributor to second language acquisition. Drawing on Long’s Interaction Hypothesis, this paper mainly discusses its beneficial roles from t
【摘要】韩礼德在继承和发扬弗斯等人的功能主义思想的同时,创立了自己的理论体系,他提出的系统功能语法对20世纪后半期的语言学产生了巨大影响。作为这一语法体系的重要部分,元功能思想经历了不断完善的过程。元功能思想也在功能语言学理论中占有着重要地位。元功能思想包括概念功能,人际功能和语篇功能。虽然对语言功能的分类有很多,但韩礼德的三种元功能是最有影响力的。  【关键词】元功能 概念功能 人际功能 语篇功
【摘要】以分层教学的理念为指引,为各个层次的学生提供知识学习的平台及能力提升的空间,“8333”课堂教学模式给学生提供了主导课堂的时间与实践,分层教学为每一个孩子提供了展示的机会。  【关键词】初中英语 分层教学 个体差异  分层教学,是指在教学过程中针对学生现有的知识基础、智力水平、发展空间等差异,以及学生不同的个性特征与心理倾向,不同的认知基础与接受能力,设计多层次的教学目标,分层实施、分层评
【Abstract】Writing skill is essential in English learning.The present thesis makes an attempt to explore the universal features of English coordinators in argumentative essays of the students in Pre-de
教师处于权力知识场的中心,学生不能积极参与课堂活动,无法成为知识建构的主体,这是新课程所摒弃的课堂。“抛锚式教学”——建构主义教学模式中比较成熟的教学方法之一,是改变上述现状的有效教学方法之一。“抛锚式教学”又称情境性教学。这种教学要求建立在有感染力的真实事件或真实问题的基础上。确定这类真实事件或问题被形象地比喻为“抛锚”,因为一旦这类事件或问题被确定了,整个教学内容和教学进程也就被确定了(就像轮
【牛津小学英语3A Unit 11 A boy and a girl教学片段】  片段一:游戏导入  T: Are you a boy or a girl? Let’s play a game.  Game: I’m…I’m not…  T: I’m a girl, I’m not a boy. What about you?  S1:I’m thin,I’m not fat.  S2: I’m
【摘要】当今时代,大学院校低要求的工科专业英语和公司单位要求专业技术型人才掌握专业英语的能力越来越高之间形成了矛盾。百色学院如今的发展方向是培养既懂英语又懂专业的人才,培养全球化第六代工程师的重要手段之一就是英语教学应以专业导向进行。完善专业导向下工科专业英语的教学模式,促使学生在大学期间掌握更多的专业英语,是百色学院英语教学的重中之重。  【关键词】专业导向型 教学模式 递进型设计 优化  随着
【摘要】“好习惯,终受益”。习惯的养成教育不容忽视。那么,怎样在初中英语教学中,培养学生的良好的学习习惯,促进学生的英语学习成绩的提高,文章做了深入的探讨——播种行为,方能收获习惯,结合多年的教学实践,谈谈初中学生学习英语的习惯的培养问题,以期共享。  【关键词】初中英语 学习习惯 培养策略  英国作家萨克雷曾经说过,“播种行为,收获习惯”。叶圣陶老先生也说过“好习惯是助推器,是助人腾飞的动力,坏