定语从句的翻译方法

来源 :学子 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kfc1206
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如果不掌握一些翻译技巧,就不会有高质量的翻译。定语从句作为英语中重要而复杂的语法现象,翻译起来比较灵活。定语从句在英语出现的频率很高,起着解释说明和补充叙述的作用,表示原因、目的、条件、让步和结果等。它长短不一,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。在语序上,英语的定语从句位于 If you do not master some translation skills, there will be no high-quality translation. As an important and complicated grammatical phenomenon in English, attributive clauses are more flexible in translation. The frequency of the attributive clause in English is very high. It plays the role of explanation and supplementary narrative, and shows the reason, purpose, condition, concession and result. It varies in length and structure, and its structure is simple and complex. There are strong and weak restrictions on antecedents. In the word order, English attributive clauses are located
其他文献
在巨头之间游走的美团,要真正成为这场O2O大战的赢家,唯一的办法就是让自己成为巨头北京昆泰酒店的包间里,刚一落座,王兴就打趣道,做美团这几年自己真胖了不少。现在都150斤
强大的战斗力、保障力是“先进生产力”在军事领域的直接体现,现代战争很大程度上在“打后勤”。山西省忻州军分区把改革推动后勤建设跨越式发展,作为做好军事斗争准备的具
日本ELLENOAH(股份)有限公司目前正在市场上批量销售一款取名为“GELS-526 MT”(MTB自行车)的自行车新品。这款按“外观漂亮、周身富有动感”这一现代设计理念打造的MTB自行
本次调研样本覆盖一二三四线城市,共回收有效样本11000份。其中女性受访者占48.4%,男性占51.6%,本次调研中涵盖的便民缴费有水费、煤气费、有线电视费、电费、供暖费/电暖费
1苏先生眼睛不太好,看报纸费劲,戴的是高度近视眼镜,手里捏个圆形放大镜片,慢慢地看。几个月前,伦敦陪苏先生去看眼科医生,医生看出苏先生的担忧,安慰说,您的眼睛,没您想的那
这几个词在COBUSLD 语料库中所属星级虽不高,却大多被列入大学英语四级词表,作为必须掌握的词。然而不少人写作或实际运用中却时常出错。请看一下实例: A:1.Mr.Jiang is ver
There are three problems with pronuncia-tion that students in China often have: problemspronouncing groups of consonants, problemspronouncing certain vowels, a
“中国区Messenger服务将于10月31日关闭。但不用担心,您的联系人不会丢失。系统内所有在线通信服务会整体迁入Skype。”2014年8月28日,中国的Windows Live Messenger(简称“
在一个商业体里,把零售、专业活动、艺术展览完美地融合起来,将前端资源整合与后端市场服务良好对接,形成一种新的竞争力。2014年,双十一再次吹响电商的号角,11月11日00:00-2
这两个短语表示的意思全然不同。前者,即 on therope 指登山运动员或爬山者用一条绳索把几个人互相连在一起;而后者 on the ropes 在美国俚语里的引申含义为:无计可施、毫无