苏联对鲁迅作品的翻译和研究——访苏联汉学家彼德罗夫

来源 :苏联文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cysyzcws
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 在鲁迅诞生一百周年前夕,我们访问了苏联著名的汉学家维·瓦·彼德罗夫,请他介绍苏联翻译出版鲁迅著作的情况以及对鲁迅的研究工作.彼德罗夫在列宁格勒大学东方系任教,近三十年来一直从事中国文学的翻译、研究和教学工作.这位勤奋博学的汉学家翻译了鲁迅的《野草》等作品,并且为今年莫斯科文学出版社出版的《鲁迅选集》写了长达五十页的详细注解.他也很重视对伟大文豪鲁迅的研究工作,著有《鲁迅的生平与创作概论》一书,发表了《鲁迅和中国诗歌》及《鲁迅和郁达夫》等论文.
其他文献
【正】 人物: 沙曼诺夫杰尔加切夫瓦莲京娜帕士卡麦切特金卡士金娜波米加洛夫叶列麦耶夫霍罗希赫第一幕早晨[夏天的早晨,在密林中的一个小镇上。[一座老式的木头房子:有高高
阿法纳西·阿法纳西耶维奇·费特-申伸是俄国十九世纪的诗人,当时"纯艺术"派的著名代表之一.费特出身于一个日尔曼血统的地主家庭.1834-1837年在维尔罗(今苏联爱沙尼
思想政治工作是搞好经济建设和做好其它各项工作的保证,新时期医院思想政治工作面临许多新情况和新问题。政工干部作为思想政治教育的领导者、组织者,担负着"传道、授业、解
文章仅就作家楼栖的生平和他笔下的客家风俗及其所揭示的意蕴作初步概括、探讨.
【正】 在一次青年作家的讨论会上,与会者曾谈到这样一个问题,在什么前提下,文学作品才能让人觉得艺术上是完整的:一部不允许作丝毫的增删,否则便会损害其整体和谐性的好作品
黄冈公铁两用长江大桥主桥采用(81+243+567+243+81)m双塔双索面钢桁梁斜拉桥,主梁采用双片桁式结构,为适应公路桥面宽而铁路桥面窄的特点,两片主桁倾斜布置使钢梁横截面成上宽下窄
【正】 1968年,为纪念伟大无产阶级作家高尔基诞辰一百周年,莫斯科科学出版社开始出版发行了Л·М·列昂诺夫主编的《高尔基全集》六十卷。全集由三套丛书组成:《文
在经济全球化和区域经济合作的趋势不断加强的新时期,中央提出了"内地与香港更紧密经贸关系安排",而广东与香港的合作作为内地与香港合作的前沿和窗口,势必发挥更为重要的作
朔黄铁路轴重30 t货车提速试验中对既有75 kg/m钢轨12号单开道岔进行了动态测试,测试内容包括安全性参数、受力、变形和振动,以评估开行30 t重载提速列车对道岔安全性的影响。分
为了解青少年的心理健康状况,采用自编的心理状况调查表对广州市B类中学570名学生进行调查,统一指导,分班进行.结果表明,570例中12.46%有较多的心理健康问题;84.74%对目前的