论文部分内容阅读
鲁迅先生既是中国现代童话翻译文学的奠基人,也是中国现代童话文学最早的践行者。鲁迅的童话翻译作品是中国现代童话翻译文学的重要组成部分,他一生的童话翻译一共包括六部作品:《小约翰》、《小彼得》、《俄罗斯的童话》、《表》、《爱罗先珂童话集》、《桃色的云》。 他的童话文学翻译作品非常注重历史的现实性和社会的责任感,他是出于“救救孩子”和改造国民性的自觉性来翻译这些西方的童话文学作品的。按照他童话翻译作品的内容,可以将这些作品分为五类:①成人主题的童话;②向往光明、寻找自由主题的童话;③未来理想生活主题的童话;④人与自然主题的童话;⑤心灵改造主题的童话。 在童话翻译中,鲁迅不是一味地直译或者硬译,而是注重在直译与硬译中更加重视顺达。并且鲁迅先生在童话翻译实践中非常注重适应儿童特点的表达方式。在翻译童话作品时,鲁迅先生一方面非常注重对传统语言方式的吸收,另外一方面也坚持在翻译中如实传达原作者的意图,注重保持原作的风貌,反对任意地增删和修改。 鲁迅先生的童话翻译之所以能穿越时空,在人类历史的长河里熠熠闪光,就因为鲁迅先生在翻译童话作品时主张“以儿童为本位”的翻译观,而且在翻译中提倡适应儿童生理和心理特点的教育观。鲁迅先生之所以被称为中国现当代童话翻译文学的奠基人,这是因为他在其童话翻译中彰显国民性改造的主题,勇于让儿童文学承担历史赋予的重任,承担儿童教育的社会责任,以及他拓宽儿童文学的领域,推动儿童文学的影响的积极努力和认真探索。 总之,鲁迅童话翻译的内容广泛,主体多变,贯穿了鲁迅文学翻译的始终,也体现了鲁迅一贯的文学主张和诉求,是其光辉璀璨、波澜壮阔的文学活动中不可分割的一部分,也是其焚膏继晷、孜孜不倦的文学翻译活动中壮丽的篇章。