鲁迅童话翻译研究

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjq521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅先生既是中国现代童话翻译文学的奠基人,也是中国现代童话文学最早的践行者。鲁迅的童话翻译作品是中国现代童话翻译文学的重要组成部分,他一生的童话翻译一共包括六部作品:《小约翰》、《小彼得》、《俄罗斯的童话》、《表》、《爱罗先珂童话集》、《桃色的云》。  他的童话文学翻译作品非常注重历史的现实性和社会的责任感,他是出于“救救孩子”和改造国民性的自觉性来翻译这些西方的童话文学作品的。按照他童话翻译作品的内容,可以将这些作品分为五类:①成人主题的童话;②向往光明、寻找自由主题的童话;③未来理想生活主题的童话;④人与自然主题的童话;⑤心灵改造主题的童话。  在童话翻译中,鲁迅不是一味地直译或者硬译,而是注重在直译与硬译中更加重视顺达。并且鲁迅先生在童话翻译实践中非常注重适应儿童特点的表达方式。在翻译童话作品时,鲁迅先生一方面非常注重对传统语言方式的吸收,另外一方面也坚持在翻译中如实传达原作者的意图,注重保持原作的风貌,反对任意地增删和修改。  鲁迅先生的童话翻译之所以能穿越时空,在人类历史的长河里熠熠闪光,就因为鲁迅先生在翻译童话作品时主张“以儿童为本位”的翻译观,而且在翻译中提倡适应儿童生理和心理特点的教育观。鲁迅先生之所以被称为中国现当代童话翻译文学的奠基人,这是因为他在其童话翻译中彰显国民性改造的主题,勇于让儿童文学承担历史赋予的重任,承担儿童教育的社会责任,以及他拓宽儿童文学的领域,推动儿童文学的影响的积极努力和认真探索。  总之,鲁迅童话翻译的内容广泛,主体多变,贯穿了鲁迅文学翻译的始终,也体现了鲁迅一贯的文学主张和诉求,是其光辉璀璨、波澜壮阔的文学活动中不可分割的一部分,也是其焚膏继晷、孜孜不倦的文学翻译活动中壮丽的篇章。
其他文献
期刊
间追回到2003年3月,在那个特别的春天里,非典的影响逐渐从广州向全国蔓延,引发了一场全国范围内的“一级恐慌”。回忆起这段日子,卢广感叹时间过了太久,但在聊起那些独特的经
随着我国电力市场的逐步确立,电能量计量系统得到越来越广泛的应用,然而目前很多的电能量计费系统都是基于客户端/N务器(C/S)模式建立的,这种模式有开发和维护的成本高,可移植性差等
本实用新型涉及焦炉煤气领域,尤其涉及控制进入焦炉燃烧室的焦炉煤气流量的一种新型焦炉煤气调节装置,包括异径四通、异型钢管、喷嘴、外方管帽、外方管堵、活接头,其特征在于,所
用超高压(几百千伏)窄脉冲(几百纳秒)正电晕裂变法在车外净化处理汽车尾气中的有害成分,这是基于现代电学、磁学、光学、机械学交叉结合的前沿课题.此课题一旦研发成功,不仅
二十世纪各学科领域的空间转向意味着观看方式、言说方式、阐释方式的重大变革。于文学叙事而言,不仅是表达层面的变革,更承载了人对现代性存在的思考。  空间叙事理论探究以
当前,摆在全党全国各族人民面前首要的政治任务,就是认真学习、全面贯彻党的十七大精神.毫无疑问,学习、宣传、贯彻十七大精神也是新闻界目前和今后一个时期的首要任务、重中
期刊
铁路机车的车载蓄电池是机车辅助供电系统必不可少的设备之一。对内燃机车而言,它既用于起动机车柴油机,又对辅助发电机输出电压(简称辅发电压)进行滤波。对电力机车而言,一方面当