An Analysis of Translation from the Perspective of Pragmatics

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhl20020922
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This essay will argue that a good translation should take pragmatics into consideration when translators or interpreters are doing their work. Translation is considered as a way to communicate, and Paltridge says that pragmatic competence is of importance as a component of communicative competence. Pragmatics is the study of the meaning in relation to the context in which a person is speaking or writing. Meaning here weighs more on intended meaning of text. Pragmatic translation is a translation that conveys the intended meaning of the source text.
  【Key words】Translation from the Perspective;Pragmatics
  1. Pragmatic Translation
  Pragmatic translation means the study of translation practice from pragmatics view. That is to say, it solves the problems during translation, such as comprehension of the source text and re-structure of the target text on the basis of language usage and cultural differences; it also solves the problem whether or not there is a loss of meaning in the target text compared with the original meaning of the source text (Wang, 2009). In order to achieve such a pragmatic equivalence, it is necessary for translators to have a good knowledge on the source language. Thus, they must recognize and understand both the literal and expressive meanings of the source text. Then they must infer the implicature meaning and the real purpose of the communication from the culture or context. Meanwhile, the translators should think about the target-language readers. The translators should assess the readers’ knowledge, cognitive competence, experience and reading expectations, in order to make readers to understand the translation and find out the implicature meaning. Afterwards, the source texts are processed into the target language with natural and easily understandable words and structures which convey the same language function. Only to translate the expressive meanings can the translation be useful.
  2. Pragmatic Theories and Translation
  Pragmatics aims to study the meaning of the sentences in a specific context. It varies from the communication context and participants (Lu, 2004). Some principles in pragmatics area answer how individuals express their real purpose through parole and how individuals infer others’ expressive meanings to have a successful communication.
  2.1 Speech Acts, illocutionary act and translation
  Searle’s Speech Acts argues that language is used to ‘do things’ other than just refer to the truth or falseness of particular statements, and Austin argued that there are three kinds of act which occur with everything we say. These are the locutionary act, the illocutionary act and the perlocutionary act (Paltridge, 2006: 55). Pragmatists study the illocutionary act (Lu, 2004). For example, It is raining.   The only locutionary act refers to the weather. But its illocutionary acts can be many: it can be a request for someone to take an umbrella; to ask someone for a stay; or to refuse to go out for a walk. The correct understanding of the sentence bases on the understanding of the context. Speech acts proves that what people say is not their true purpose. People make decisions and act on the assumption that everything they say is understood by others.
  Based on Austin and Searle’s Speech Acts Theory, a pragmatic translation mode is emerged. Compared with semantic translation, it is equivalence on pragmalinguistics and sociopragmatics. Pragmalinguistics equivalence translation requests the translators convey the content of the source text with the most natural and equivalent parole of the target language from the lexical, grammar and semantics levels, which can achieve the function equivalence (Sun, 2002).
  2.2 The Co-operative Principle, Politeness Principle and translation
  Grice’s co-operative principle and Leech’s politeness principle are pragmatic theories that assure the communication is successful. Grice argues that the co-operative principle says individuals should aim to make their conversational contribution ‘such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction’ of the exchange in which we are engaged (Paitridge, 2006: 62). By flouting or violating the co-operative principle, there must be some implicature. This implicature is the pragmatic meaning. Thus, the co-operative principle contributes to infer the pragmatic meanings.
  Although Baker (1992: 228) says ‘the co-operative principle and its four maxims do not directly explain how we arrive at a particular inference or a conversational implicature’, its notion of co-operative has practical guidance to translation practice (Hu, 2006). Also, it is a theory based on oral communication, but it is still useful in written text, as written text is the literal recording of oral parole (Wang, 2007). Translation is a bilingual and bicultural communicative activity. The translation of the pragmatic meaning involves the two languages and the two ways of using language. The way of using a language differs from another because of the different social cultures. Like Chinese usually emphasize on being modest. Chinese act condescendingly by say something like “Oh, no, no, I haven’t done well enough” when praised, otherwise they will be considered as proud and arrogant. However, people from English-speaking countries will say “thank you” with a smile. If the translators did not know these two different politeness ways, the translations would be weird and may course culture shock. Translators should have a good knowledge of the two ways of using a language, infer the pragmatic meaning and make readers or hearers understand it. When the pragmatic meaning of the source text is interfered by culture, translators should solve the problem by adding some information or use a similar parole to express the pragmatic meaning to the target-language readers. Like the example above, the translator can translate “Oh, no, no, I haven’t done well enough” into “Oh, I feel flattered” which also contains modest and become more acceptable for English speakers. A small change of the translation can make a better communication.   2.3 The Relevance Theory and translation
  The relevance theory argues that people know things on the basis of relevance (Lu, 2004). Although every speech acts should have been paid attention to, people usually realize those information which are relevant with them. Translation view from a perspective of relevance theory argues that it is a theory that cannot be violated in the translators’ minds (Wang, 2007). Translators should infer the purpose of the source text authors from its phonetic level (oral text), syntax level and pragmatic level, making correct context assumption from the existed context based on the relevance theory. What’s more, they need to make correct assessment of the target-language readers’ literacy degree so that they can choose proper words and sentence structures to fit the purpose of the source text. The meanings from the source texts usually contain explicit and implicit meanings. The translators should avoid the ambiguities, clear the references, and add some information to demonstrate the explicit meaning. The implicit meaning needs expressing when the target-language readers cannot understand that for some reasons. Thus, in order to achieve the most relevance, the translators are necessary to do the translation from a perspective that has the most relevant with the readers.
  From the view of relevance theory, translation is also a kind of communication, an ostensive-inferential process which combines informative intention and communicative intention (Wang, 2011). Ostensive and inferential are two aspects of communication process. From the angle of speaker, communication is the ostensive process, that is, to convey the information clearly and correctly. From the angle of hearer, it is an inferential process, that is, to infer the communicative purpose of the speaker from the ostensive act and context. Thus, the process of translation is also a communication, while the ‘speaker’ and ‘hearer’ is the translator. He and Zhang (2001) explained more specifically of the process. They addressed that there are three participants in the whole process of a translation, namely the author of source text, the translator and the reader of target text. Thus there are two ostensive-inferential processes in the translation practice. In the first ostensive-inferential process, the author expresses his communicative intention to the translator, and translator infers and understands the author’s communicative intention with the context, the parole and relevance theory. In this process, the translator is the reader or hearer. Then it is the second ostensive-inferential process. The translator becomes the author or speaker in this process. After he assesses the reader’s cognitive ability and their expectation, he expresses the communicative intention to the target-language reader according to his understanding in the first process. Therefore, the translation process involves two communicators and two receivers, and the translator is a communicator and receiver. That being said, according to relevance theory, translation is pragmatic equivalent translation of a ternary relation which are the author, the translator and reader (Wang, 2007).   Translators first should cognize the author’s communicative intention, then find out the differences between the source language and target language with the knowledge of the two languages, and then translate into the target language with proper and natural words. If the translator copied the same expressive way of the source text, and ignored the reader’s cognitive ability, it would burden readers with reading challenges, leading them to lose interest in the translation or cannot understand it. This is a failed communication. For example, if the author took Liang Zhu as an example in his text or speech, it might be hard for English speakers to understand such a Chinese characteristic story. Liang Zhu is a very famous sad romantic story in China. Liang was the male Liang Shanbo, and Zhu was the female Zhu Yingtai. The young couple loved each other but could not get married. Finally, they both died for love and became butterflies. It takes too much time to explain and maybe they still cannot understand. If it the translator could use the example of Romeo and Julia, it would be quite easy for English speakers to understand, because they were both sad romantic story with a same ending.
  2.4 Context and translation
  Paltridge (2006: 53) says an understanding of how language function in context is central to an understanding of the relationship between what is said and what is understood in spoken and written discourse. That is in the process of translation, context is an essential key term for understanding and expressing. As Wang (2009) said apart from the bilingual competence of the translator and structure features, it is also important to have a specific context.
  Here is an example from Wang (2007):
  A: Going?
  B: Gone!
  A: Any?
  B: Some.
  Without the context, it is hard to know the meaning of the dialogue. Given that A saw B coming around with a fishing rod on his shoulder and a bag in his hand, it becomes easy to comprehend. That is:
  A: Are you going fishing?
  B: I’ve gone.
  A: Were there any fish you got?
  B: I got some.
  It is the same with translation practice. If the translator translated without considering the context, it was both hard to translate and hard to understand, because it was a translation with poor coherence.
  3. Conclusion
  Translation has a close relation with pragmatics. They both emphasize on meanings, the former concerns the meaning in a specific context, the latter concerns the illocutionay meanings for the participants. Pragmatics is a kind of pragmatic equivalence translation. Thus, from a pragmatic view, no matter the translator adopts whatever theories or ways to translate, as long as it can express the intention of the source text, it is a good translation. With a theory guiding correctly, translation skills are flexible used in the translation process.   References:
  [1]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Foreign Language Teach and Research Press, Beijing,1992.
  [2]He Ziran
其他文献
【摘要】机场运营安全是近年来不断加强重视的一个课题。因此,首次创建一个有关机场运营安全系统的双语语料库有益于加强对机场运营的管理。本文以语言学和翻译理论的研究方法为指导,通过对以机场运营安全为导向的英汉平行语料库中数据的检索、分析,汇总出民航英语中被动语态的翻译策略。由于被动语态在民航英语中的广泛应用,并与汉语相对应的表达方式存在显著差异,因此被动语态在民航英语中的翻译存在不小的难度。该研究结论有
【摘要】语言和文化相互关联,语言是文化的载体,文化是语言所反映的主要内容。因此,在语言学习中,文化意识培养必不可少。而目前的英语专业精读课教学,教师和学生将语言技能的提高作为首要任务,在一定程度上,忽视了文化意识的培养。本文将以情境建构理论为基础,着重探讨英语精读课上文化导入的重要性、主要内容及其文化导入的原则,旨在培养学生的文化敏感性、提升语言学习兴趣,以促进语言学习效果。  【关键词】精读课;
【摘要】随着我国经济社会的不断发展,人才评定标准也越来越高,掌握英语已经成为当前学生的必要任务之一。教师在教学过程中不仅要培养学生的专业知识,更需要培养学生的核心素养,而英语学科中部分核心素养比较适合在跨学科教育理念下培养,教师可以通过对教学内容的延伸、跨学科之间的知识联系等方面来培养中职学生的英语核心素养。  【关键词】跨学科;中职学生;核心素养;英语教学  【作者简介】宋海霞,南京新港中等专业
【摘要】根据刘宓庆的翻译美学理论,本文尝试从词汇、句子等符号层面和意境、文化等模糊层面对《红高粱家族》葛氏译本进行深入剖析。研究首先分析了原著的审美构成和文本特点,着眼于译者如何在翻译中推进审美再现,如何处理语际转换所面临的难题,有助于读者领略中英版本的不同美感,缩小跨文化的认知差异,为今后莫言作品的英译研究提供一个新视角。  【关键词】《红高粱家族》;莫言;葛浩文;翻译美学  【作者简介】梅蕾,
【摘要】中职教育是我国教育体系的重要组成部分,具有一定的特殊性。中职英语教学和普通高中英语教学存在明显的区别,所以,中职学校开展英语教学的时候也应该选择不同的方式。教师进行中职英语教学时,应该重视学生应用能力的提高。但是当前的教学模式和教学体系在一定程度上限制了学生应用能力的提高,会给学生的英语学习和将来的工作造成较大的影响。面对这种情况,将混合教学模式运用到中职英语教学中就显得非常重要。笔者主要
【摘要】在高中英语教学中,写作作为教学和学习中的重难点内容,受到了老师和学生的关注。所以,高中英语老师需要加大教学创新力度,探索优质的教学模式,为学生提供有效的教育和指导。当前,教学创生模式作为一种高效的教学方法被应用在高中英语写作教学中,并且起到了良好的教学效果。基于此,文章将对教学创生模式展开全面、细致的描述,并提出几点有助于提高写作水平的策略。  【关键词】教学创生视角;高中英语;写作教学策
【摘要】高校英语是融合多种教学模式和手段的教学课程,以英语知识理论为主导,主要学习内容是语言知识、应用技巧和策略、文字转换能力等。高校英语教学在于培养学生听说读写全方位综合运用的素质能力,为了刺激学生对于英语学习的兴趣和求知欲,增加英语的实际使用能力,提高英语教学应用成果。本文以需求分析理论作为切入点,在此基础上,了解高校学生实际学习英语的需求情况,从课程设置、教材选择、教学模式等各方面来研究讨论
【摘要】思维导图作为一种新型的教学模式,逐渐走入高中英语教育教学实践活动之中,在高中英语教育中发挥着重要作用。思维导图进入教学课堂,即对学生的知识教学活动进行整体规划,利用思维导图的创新性、整体性,提高课堂教学效果。本文就思维导图在高中英语教学中的有效应用进行了合理分析,并提出相应的运用措施。  【关键词】思维导图;高中英语;有效应用  【作者简介】章芳芳,福建省泰宁第一中学。  思维导图又叫心智
【摘要】阅读理解能力是学生学习英语所需的基本能力,注重对学生阅读能力的培养和提升是英语教学的重点所在。同时,良好的阅读能力还在增强学生英语语感以及加深学生对英语文章的理解方面发挥着重要作用。作为初中英语教师,我们应从学生的认知水平出发,结合具体的教学实际,积极探究在教学中培养学生阅读能力的方法和策略,从而摒弃传统灌输式的阅读教学模式,注重学生对文章内容的独特感受和体验,使学生的英语语感及阅读能力在
【摘要】在经济全球化趋势逐渐形成的今天,英语作为一门国际化语言在经济交流和文化拓展方面发挥着越来越重要的推动作用,英语作为中国教育中出镜率最高和最重要的一门语言学科,在学生语言表达能力培养和思维逻辑形成方面承担重要的角色。作为21世纪发展较快的国家之一,英语学科教学事业的发展与国家国际地位的提升以及国际影响力的加深息息相关,学生英语水平的强弱与国家的前途和民族的命运具有牵一发而动全身的密切联系,因